Polacy na Wyspach Brytyjskich nie mówią już po polsku. Nie mówią też po angielsku. Używają polsko -angielskiego slangu, czyli tzw."ponglish". Jest to, z punktu widzenia socjologicznego, niezwykle ciekawe zjawisko.
Polacy na Wyspach Brytyjskich nie mówią już po polsku. Nie mówią też po angielsku. Używają polsko -angielskiego slangu, czyli tzw."ponglish". Jest to, z punktu widzenia socjologicznego, niezwykle ciekawe zjawisko.
Ministerstwo Edukacji Narodowej wymaga od młodzieży posiadania szerokiej znajomości języków obcych wprowadzając obowiązkowe egzaminy z tego przedmiotu już w gimnazjum.
Coraz więcej w Polsce zakładanych jest rodzin mieszanych, warto wiedzieć jakie formalności trzeba spełnić kiedy decydujemy się na zawarcie związku małżeńskiego z obcokrajowcem.
Zarówno w życiu prywatnym jak i zawodowym napotykamy na swojej drodze teksty i dokumenty w języku obcym. Często radzimy sobie w takich sytuacjach sami, wspomagając się słownikiem, internetem, czy pomocą znajomych. Są jednak takie przypadki, w których nie możemy obejść się bez pomocy biura tłumaczeń lub tłumacza danego języka.
Język chiński należy do rodziny językowej chińsko-tybetańskiej. Nazwa „język chiński" odnosi się nie tylko do jednego języka, w rzeczywistości jest to nazwa, która dotyczy kilku języków. Wszystkie z nich mają ten sam zapis - znaki chińskie, jednak wymowa stosowana w różnych regionach różni się znacznie.
Otrzymany glosariusz potrafi być uciążliwy – każde, a już na pewno każde problematyczne słowo należy sprawdzić mozolną metodą „CTRL+f”. Oczywiście wiadomo, do czego służy Multiterm tylko problem tkwi w tym jak glosariusz z formatu Excel (XLS) lub plik testowy przeobrazić w plik z glosariuszem Miltiterm.
Terminy te są często skracane do: i18n (w internacjonalizacji liczba 18 oznacza ilość znaków między pierwszym „i” ostatnim i „n”) i L10n odpowiednio, ze względu na długość słowa. Kapitalizacja litery „L” w L10n pozwala odróżnić ją od małej litery „i” w i18n.
Cena satysfakcjonująca, co z jakością takich tłumaczeń? Czyli o web bazarze słów kilka...
Kiedy potrzebowałem pilnie tłumaczenia maili i korespondencji biznesowej jaką prowadzę z moimi zagranicznymi partnerami na myśl nasunął mi się serwis aukcyjny Allegro.pl
Automatyczne tłumaczenia komputerowe i urządzenia do tłumaczenia stają się coraz bardziej dostępne. Czy jakość wykonywanych przy ich pomocy tłumaczeń jest wystarczająca, czy lepiej jednak powierzyć swój tekst profesjonalnemu "żywemu" tłumaczowi?
Krok po kroku: formalności przy zakupie używanego samochodu osobowego sprowadzonego z Niemiec. (tłumaczenia - Urząd Celny: akcyza - Urząd Skarbowy: VAT - rejestracja)