Cóż, o mnie jest na mojej stronie, czyli tutaj: http://translax.eu.
Dla leniwych napiszę, że z tłumaczeniami „działam” zawodowo od czerwca 2005 roku. Wcześniej zajmowałem się projektowaniem i produkcją stron internetowych, wizytówek, ulo...
Więcej o autorzeZwiń
Kilka słów o mnie
Cóż, o mnie jest na mojej stronie, czyli tutaj: http://translax.eu.
Dla leniwych napiszę, że z tłumaczeniami „działam” zawodowo od czerwca 2005 roku. Wcześniej zajmowałem się projektowaniem i produkcją stron internetowych, wizytówek, ulotek, folderów itp. materiałów reklamowych. W 2005 roku trafiłem drogą naboru do działu DTP firmy SDL International. Był to wyjątkowy rok, rok przejęcia przez SDL'a Trados'a, więc trafiłem na czas zmian... oczywiście zmian na lepsze. Wtedy bylem gorliwym wyznawcą SDLX'a. Oczywiście moj kontakt z CAT'ami ograniczał się do „odkręcenia” plików z tłumaczeniem do formy, którą można było złożyć. Nieraz trzeba bylo wprowadzić w itd'kach, czy ttx'ach jakieś poprawki i na tym sprawa się zamykała. Na szczęście koncentrując się na obsłudze inżynieryjnej procesu tłumaczeniowego oraz mojej ulubionej aplikacji do składu, którą jest FrameMaker, rozpocząłem proces samodoskonalenia zawodowego. Dziś jestem – o zgrozo – specjalistą ds. OCR'u i reprodukcji materiałów prawdziwie nieedytowalnych i tęsknie za FrameMaker'em, choć z drugiej strony zdaje sobie sprawę z tego, że po natłoku pracy w FM i ten mógłby zostać znienawidzony. Jak się nie ma co się lubi to się lubi co się ma.
Moja praca to
DTP, lokalizacja, tłumaczenia, fotografia cyfrowa i analogowa + ciemnia, grafika, zarządzanie projektami, wsparcie techniczne, webmastering, szkoleniowiec i konsultant.
Moje zainteresowania
W sumie interesuje się tym wszystkim czym się zajmuję. Od najbardziej do najmniej interesujacych: DTP, lokalizacja, tłumaczenia, fotografia cyfrowa i analogowa + ciemnia, grafika, zarządzanie projektami, wsparcie techniczne, webmastering, szkoleniowiec i konsultant.
Dawniej w tłumaczeniach IT pomocne były słowniki udostępniane przez Microsoft. Można je było pobrać z FTP: ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary/. Aktualnie są one dostępne jedynie subskrybentom MSDN (conajmniej 699 USD) lub TechNet (conajmniej 349 USD).
Aktualnie na rynku mamy do czynienia z translatorami, czyli programami, które podobno tłumaczą, słownikami online, które nic nie udają oraz witryny „tłumaczące”. Te dzielą się na takie, które tylko z nazwy tłumaczą, bo w praktyce jednak idzie im to bardzo opornie oraz te drugie: tłumaczące inaczej, ale tłumaczące.
Zapraszam do obejrzenia kursu wideo przedstawiającego krok po kroku w jaki sposób należy postępować z plikami MIF otrzymanymi od zleceniodawny lub z plikami FM (czyli jak przekonwertować je do formatu MIF, czyli formatu, który jest obsługiwany przez pakiet SDL Trados).
Lokalizacja 2.0 została stworzona w zeszłym roku m.in. przez firmę Lionbridge. Firma Lionbridge chciała w ten sposób opisać aktualne oraz nadchodzące trendy i tendencje dot. narzędzi lokalizacyjnych, procesów i procedur postępowania z materiałami utworzonymi zgodnie z paradygmatem WEB 2.0.
Teoretycznie lokalizacja oprogramowania lub stron internetowych wymaga umiejętności programistycznych; znajomości odpowiedniego języka programowania, w odpowiednim środowisku programistycznym (np. Visual Studio lub .NET, czy innym)...
Cóż, o mnie jest na mojej stronie, czyli tutaj: http://translax.eu.
Dla leniwych napiszę, że z tłumaczeniami „działam” zawodowo od czerwca 2005 roku. Wcześniej zajmowałem się projektowaniem i produkcją stron internetowych, wizytówek, ulotek, folderów itp. materiałów reklamowych. W 2005 roku trafi...
Serwis używa plików cookie. Niezbędne (konieczne do działania) są zawsze aktywne.
Analityczne i marketingowe (m.in. Google Analytics) ustawiamy tylko za Twoją zgodą.
Szczegóły w Polityce prywatności.