Generalnie przygotowanie plików MIF/FM do tłumaczenia nie jest niczym trudnym aczkolwiek sposobów jest kilka i pułapek również. Pliki można przekształcić do formatu tłumaczalnego w Tradosie za pomocą SDL Synergy, S-Tagger lub inne, zewnętrzne konwertery firm trzecich. Ja wybrałem S-Taggera ponieważ działał najstabilniej i prawie w ogóle nie przysporzył mi kłopotów.
Niestety uwagę trzeba zwrócić na wiele detali - lub najzwyczajniej przyjąć mój sposób za właściwy i nie pytać dlaczego - np. brak jednej aktualizacji programu FM, czyli minimalnie inna wersja - build (nie ważne na jakim etapie, w biurze, u tłumacza, czy u klienta) może spowodować spore problemy.
Ramowo i w teorii wygląda to tak:
1. Tworzymy trzy katalogi, które będą nam potrzebne
2. FM zapisujemy do MIF lub mamy MIF od zleceniodawcy
3. Określamy ścieżki w S-Tagger
4. Konwertujemy MIF do TTX
5. Tłumaczymy
6. Konwertujemy TTX do MIF za pomocą S-Tagger
7. W zależności od tego czy dysponujemy programem FrameMaker odsyłamy ww. plik MIF lub
8. Otwieramy go w aplikacji Adobe FrameMaker i składamy plik (nie każdego dotyczy ten etap)
9. Drukujemy PDFa i zapisujemy plik w formacie FM
10. Wysyłamy pliki do kolejnego etapu
Prezentuje jak krok po kroku wykonać ten proces w filmie na stronie: TUTAJ oraz TUTAJ (niestety Artelis nie umożliwia jeszcze contentu dynamicznego).
Proponuję powiększyć wideo na cały ekran (dolny przycisk drugi od prawej). Jeśli jakiś tekst zniknie za szybko to można użyć suwaka, by trochę się cofnąć i w najgorszym wypadku użyć przycisku pauzy, by zatrzymać odtwarzanie i doczytać tekst przed przejściem do kolejnego.
Więcej informacji na stronie: http://www.into-localization.com/