To provide users with more up-to-date terminology, Microsoft has replaced the glossary content that was previously posted to this site with a more concise document (CSV formatted) that is easier to use. Microsoft has consolidated and moved the data from the ftp site to the Microsoft download center in an effort to significantly increase reliability and accessibility for users.
This new CSV file contains over 14,000 English terms plus the translations of the terms for up to 45 different languages. Microsoft provides the Microsoft terminology data to allow their customers, ISVs, and partners to have a more consistent user experience across the products they are using and developing. To learn more about the terminology translations and download the CSV file, go to http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx
Na szczęście z pomocą przychodzi WINLEXIC, który podczas testowego (30-dniowego) okresu pozwala ściągnąć glosariusze we wszystkich dostępnych językach. Pobrane pliki zapisane są w formacie CSV, który za pomocą Excela można przystosować do obsługi w Multiterm lub TermBase itp. Ponadto dzięki programowi/dodatkowi CSV Converter firmy Heartsome możemy takie słowniki bez problemu przekonwertować w pliki TMX, które bez problemu dadzą się zaimportować do np. Tradosa. Konwerter jest wbudowany w profesjonalną wersję pakietu Heartsome TMX Editor oraz Swordfish Translation Editor (http://www.maxprograms.com/downloads/Swordfish/Swordfish-1.0-17.exe). Z tym drugim trzeba się spieszyć, gdyż niedługo wersja pierwsza może zostać usunięta: „CSVConverter will be retired when Swordfish II becomes generally available.”. Nie jest to prces bardzo prosty, ale również nie należy do tych trudnych, więc każdy powinien sobie z tym poradzić.
Dodatkowo mamy do dyspozycji:
* indeks pojęć: http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb964658.aspx,
* portal językowy z wyszukiwarką pojęć: http://www.microsoft.com/language/en/us/default.mspx,
* bardzo przydatne styleguide dla wielu języków: http://www.microsoft.com/language/en/us/download.mspx oraz
* kolejną wyszukiwarkę terminów: http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx.
Część z nich zapewne wykorzystuje wspomniane wcześniej glosariusze i to właśnie je przeszukuje w poszukiwaniu odpowiedzi na zapytania użytkownika. Są to bardzo ciekawe i cenne pozycje, których nie wolno przeoczyć - potrafią być bardzo pomocne w tłumaczeniach z dziedziny IT i pokrewnych.
Dla znudzonych: blog językowy dotyczący produktów z rodziny Office: http://blogs.msdn.com/naturallanguage/default.aspx.
Więcej na stronie: http://www.into-localization.com