W świecie, w jakim żyjemy znajomość języków obcych jest konieczna. Tym bardziej, że w 2004 roku staliśmy się obywatelami Europy, wypada znać chociaż język angielski lub niemiecki.
W świecie, w jakim żyjemy znajomość języków obcych jest konieczna. Tym bardziej, że w 2004 roku staliśmy się obywatelami Europy, wypada znać chociaż język angielski lub niemiecki.
Znamy angielski na mniej więcej. Teoretycznie więc możemy tłumaczyć proste teksty z i na ten język. Problem w tym, że w takim wypadku rośnie ryzyko wpadki. Moglibyśmy ich uniknąć, gdybyśmy jednak skorzystali z biura tłumaczeń.
Stosowana przez firmę LingPerfect pamięć tłumaczeniowa TM redukuje w dużym stopniu czas potrzebny na tłumaczenie powtarzających się treści i zapewnia spójność terminologiczną w całym dokumencie, jak również w kolejnych materiałach, tłumaczonych w późniejszym czasie.
Polacy na Wyspach Brytyjskich nie mówią już po polsku. Nie mówią też po angielsku. Używają polsko -angielskiego slangu, czyli tzw."ponglish". Jest to, z punktu widzenia socjologicznego, niezwykle ciekawe zjawisko.
Terminy te są często skracane do: i18n (w internacjonalizacji liczba 18 oznacza ilość znaków między pierwszym „i” ostatnim i „n”) i L10n odpowiednio, ze względu na długość słowa. Kapitalizacja litery „L” w L10n pozwala odróżnić ją od małej litery „i” w i18n.
W dzisiejszych czasach nasz rodzimy język jest strasznie zaśmiecony - nie tylko wulgaryzmami, ale również słowami z języków obcych ze szczególnym wskazaniem na język angielski.
Długo oczekiwane książki zawsze budzą bardzo wiele emocji - zwłaszcza w przypadku, jeżeli chodzi o powieści cieszące się międzynarodową sławą. Nie ma raczej możliwości, aby data ich światowej premiery pokrywała się z premierą polską. Wszystko to ma nierozerwalny związek z jedną bardzo istotną kwestią, a mianowicie z tłumaczeniem.
Tłumacze przysięgli są w naszym kraju szczególną grupą tłumaczy. Wszystko to dlatego, że aby wykonywać swój zawód, muszą posiadać w tym kierunku odpowiednie kwalifikacje. Same studia językowe to zdecydowanie za mało.
Pod pojęciem tłumaczenia rozumieć należy przekład tekstu oryginalnego na język docelowy. Wyszczególnia się dwa elementarne rodzaje tłumaczeń, a mianowicie pisemne oraz ustne. Zastosowanie znajdują w nich rozmaite techniki.
Wybór kierunku studiów wielu młodym osobom nastręcza nie lada trudności. Nie wiemy, co tak właściwie chcielibyśmy robić, co tak naprawdę nas interesuje.