W dzisiejszych czasach nasz rodzimy język jest strasznie zaśmiecony - nie tylko wulgaryzmami, ale również słowami z języków obcych ze szczególnym wskazaniem na język angielski.
W dzisiejszych czasach nasz rodzimy język jest strasznie zaśmiecony - nie tylko wulgaryzmami, ale również słowami z języków obcych ze szczególnym wskazaniem na język angielski.
Długo oczekiwane książki zawsze budzą bardzo wiele emocji - zwłaszcza w przypadku, jeżeli chodzi o powieści cieszące się międzynarodową sławą. Nie ma raczej możliwości, aby data ich światowej premiery pokrywała się z premierą polską. Wszystko to ma nierozerwalny związek z jedną bardzo istotną kwestią, a mianowicie z tłumaczeniem.
Tłumacze przysięgli są w naszym kraju szczególną grupą tłumaczy. Wszystko to dlatego, że aby wykonywać swój zawód, muszą posiadać w tym kierunku odpowiednie kwalifikacje. Same studia językowe to zdecydowanie za mało.
Tłumacze obecni są na spotkaniach prezydentów, najważniejszych zgromadzeniach i konferencjach, ale też odpowiadają za tłumaczenia książek, które czytają miliony. - Aby zostać tłumaczem nie trzeba kończyć studiów kierunkowych, ale nie oznacza to, że taką pracę może podjąć każdy - tłumaczy Barbara Szacoń-Wójcik, współautorka książki “Zawód: Tłumacz. Praca tłumacza od podstaw” - nowości na rynku wydawniczym.
Wybierając agencję tłumaczeń z wyszukiwarki internetowej możemy wpaść w zastawione na nas pułapki. Skutki mogą być opłakane. Na co należy zwrócić uwagę?