Dotychczas standardem DTP była praca w przestrzeni barwnej CMYK. Jednak istnieje kilka ważnych argumentów przemawiających za stosowaniem przestrzeni RGB do edytowania i korekty kolorów zamiast tradycyjnie używanego CMYK.
Dotychczas standardem DTP była praca w przestrzeni barwnej CMYK. Jednak istnieje kilka ważnych argumentów przemawiających za stosowaniem przestrzeni RGB do edytowania i korekty kolorów zamiast tradycyjnie używanego CMYK.
Najnowsze normy ISO 3664 w bardzo restrykcyjny sposób podeszły do kwestii jakości światła w przemyśle graficznym. Oświetleniem, wykorzystywanym podczas pracy z kolorem przez profesjonalnych grafików, fotografików czy operatorów DTP, nie jest już samodzielnie sklecona lampka.
Skrót DTP pochodzi od angielskiego terminu Desktop Publishing, czyli „biurkowe publikowanie“. Nazwą tą określamy zwykle działania, wykorzystujące możliwości komputerów osobistych i specjalistycznego oprogramowania, w procesie przygotowania materiałów do druku lub ich publikacji w wersji cyfrowej.
Aktualnie na rynku mamy do czynienia z translatorami, czyli programami, które podobno tłumaczą, słownikami online, które nic nie udają oraz witryny „tłumaczące”. Te dzielą się na takie, które tylko z nazwy tłumaczą, bo w praktyce jednak idzie im to bardzo opornie oraz te drugie: tłumaczące inaczej, ale tłumaczące.
Zapraszam do obejrzenia kursu wideo przedstawiającego krok po kroku w jaki sposób należy postępować z plikami MIF otrzymanymi od zleceniodawny lub z plikami FM (czyli jak przekonwertować je do formatu MIF, czyli formatu, który jest obsługiwany przez pakiet SDL Trados).
Lokalizacja 2.0 została stworzona w zeszłym roku m.in. przez firmę Lionbridge. Firma Lionbridge chciała w ten sposób opisać aktualne oraz nadchodzące trendy i tendencje dot. narzędzi lokalizacyjnych, procesów i procedur postępowania z materiałami utworzonymi zgodnie z paradygmatem WEB 2.0.
Teoretycznie lokalizacja oprogramowania lub stron internetowych wymaga umiejętności programistycznych; znajomości odpowiedniego języka programowania, w odpowiednim środowisku programistycznym (np. Visual Studio lub .NET, czy innym)...
Otrzymany glosariusz potrafi być uciążliwy – każde, a już na pewno każde problematyczne słowo należy sprawdzić mozolną metodą „CTRL+f”. Oczywiście wiadomo, do czego służy Multiterm tylko problem tkwi w tym jak glosariusz z formatu Excel (XLS) lub plik testowy przeobrazić w plik z glosariuszem Miltiterm.
Terminy te są często skracane do: i18n (w internacjonalizacji liczba 18 oznacza ilość znaków między pierwszym „i” ostatnim i „n”) i L10n odpowiednio, ze względu na długość słowa. Kapitalizacja litery „L” w L10n pozwala odróżnić ją od małej litery „i” w i18n.
Nie ukrywam, że wybierając specjalizację edytorską na Filologii polskiej, miałem cichą nadzieję, na zajęcia z technik druku i składu publikacji. Ucieszyłem się gdy w tym roku, na planie zajęć pojawił się rzeczony przedmiot. Niestety, polska rzeczywistość jak zwykle daje po mordzie.