Dotychczas standardem DTP była praca w przestrzeni barwnej CMYK. Jednak istnieje kilka ważnych argumentów przemawiających za stosowaniem przestrzeni RGB do edytowania i korekty kolorów zamiast tradycyjnie używanego CMYK.
Dotychczas standardem DTP była praca w przestrzeni barwnej CMYK. Jednak istnieje kilka ważnych argumentów przemawiających za stosowaniem przestrzeni RGB do edytowania i korekty kolorów zamiast tradycyjnie używanego CMYK.
Skrót DTP pochodzi od angielskiego terminu Desktop Publishing, czyli „biurkowe publikowanie“. Nazwą tą określamy zwykle działania, wykorzystujące możliwości komputerów osobistych i specjalistycznego oprogramowania, w procesie przygotowania materiałów do druku lub ich publikacji w wersji cyfrowej.
Aktualnie na rynku mamy do czynienia z translatorami, czyli programami, które podobno tłumaczą, słownikami online, które nic nie udają oraz witryny „tłumaczące”. Te dzielą się na takie, które tylko z nazwy tłumaczą, bo w praktyce jednak idzie im to bardzo opornie oraz te drugie: tłumaczące inaczej, ale tłumaczące.
Zapraszam do obejrzenia kursu wideo przedstawiającego krok po kroku w jaki sposób należy postępować z plikami MIF otrzymanymi od zleceniodawny lub z plikami FM (czyli jak przekonwertować je do formatu MIF, czyli formatu, który jest obsługiwany przez pakiet SDL Trados).
Teoretycznie lokalizacja oprogramowania lub stron internetowych wymaga umiejętności programistycznych; znajomości odpowiedniego języka programowania, w odpowiednim środowisku programistycznym (np. Visual Studio lub .NET, czy innym)...
Otrzymany glosariusz potrafi być uciążliwy – każde, a już na pewno każde problematyczne słowo należy sprawdzić mozolną metodą „CTRL+f”. Oczywiście wiadomo, do czego służy Multiterm tylko problem tkwi w tym jak glosariusz z formatu Excel (XLS) lub plik testowy przeobrazić w plik z glosariuszem Miltiterm.