Praca tłumacza ma ogromne znaczenie dla świata biznesu. Rzetelnie przetłumaczona strona internetowa, może zapewnić nam sukces na rynku międzynarodowym. Poprawnie przetłumaczone kontrakty, umowy mogą ustrzec od poważnych kłopotów. Dodajmy do tego opisy produktów, instrukcje obsługi, korespondencję firmową itd., itd. Tak samo istotną rolę odgrywa tłumacz literatury. Jeśli nie posiada "tego czegoś", wyjątkowej lekkości pióra, zmysłu literackiego i zacięcia pisarskiego, nawet najlepszy bestseller, może okazać się kompletnym niewypałem. A co z tematyką medyczną? Prawną?
W każdej dziedzinie, nie tylko specjalistycznej, ponieważ także w tłumaczeniach zwykłych codziennych tekstów, prywatnej korespondencji, to tłumacz, a przede wszystkim efekty jego pracy, decydują o naszym sukcesie jako przedsiębiorcy, o naszym zadowoleniu, prezencji, rzetelności... W jaki sposób możemy więc wybrać odpowiedniego tłumacza? Jest kilka aspektów, na które powinniśmy zwrócić uwagę.
Jednym z głównych czynników, którym powinniśmy się kierować przy wyborze tłumacza, to obszar specjalizacji. Trudno wyobrazić sobie człowieka, który zna się zarówno na technologi produkcji papieru, specjalistycznym sprzęcie medycznym, technice budowy strojów wioślarskich i europejskim prawie gospodarczym. Każdy tłumacz posiada swój obszar specjalizacji, kilka dziedzin, w których jest naprawdę obeznany. Często posiada także specjalistyczne wykształcenie z danej dziedziny. Każdy dobry tłumacz stale rozwija swoją wiedzę z tematu, w którym się specjalizuje, chociażby poprzez czytanie tematycznej literatury, aktywne uczestnictwo w dyskusjach środowiskowych. Oczywiście, należy pamiętać, że tłumacz to nie guru swojej dziedziny. Nawet jeśli jest profesjonalistą, nie może wiedzieć wszystkiego. Chyba nie ma ludzi, którzy wiedzą wszystko. Dlatego też, dobrego tłumacza można poznać, po jego podejściu do tekstu. Jeśli zadaje pytania, konsultuje z nami realizacje tłumaczenia, możemy być pewni, że trafiliśmy na profesjonalistę. Rzecz jasna, jeśli pytań nie ma, nie musi to oznaczać, że tłumacz nie jest dobry, wręcz przeciwnie, nasz tekst po prostu mógł się okazać dla niego prosty lub ewentualne wątpliwości tłumacz zawrze w przypisach.
Kierując się wyborem tłumacza, powinniśmy zwrócić uwagę także na aspekt środowiskowo - kulturowy. Umiejętność radzenia sobie z problemami wynikającymi z różnic kulturowych jest jednym z głównych wyzwań tłumaczeń. Problemom tym można by poświęcić osobny artykuł, a nawet książkę, pozwolę sobie jednak przytoczyć zaledwie kilka przykładów. Zaliczyć tu możemy różnice odnośnie norm i zwyczajów, podejścia do różnic rasowych i kulturowych, znaczenia zachowań i gestów, praw i norm etycznych i wiele wiele innych. Dobry tłumacz posiada ugruntowaną wiedzę na ten temat. Niewątpliwie najlepszym sposobem na zdobycie tego typu wiedzy, jest doświadczenie tego na własnej skórze. Tłumacz, który spędził sporo czasu w kraju, w którym posługuje się językiem z którego tłumaczy ma zdecydowaną przewagę nad pozostałymi. Stałe utrzymywanie kontaktu z kulturą, aktualizacja swojej wiedzy na temat zmian w języku i kulturze są nieodzowne, aby dobrze wykonywać pracę tłumacza.
Jeżeli tłumacz spełnia powyższe kryteria możemy być pewni, że jest profesjonalistą i nasze zlecenie oddajemy w dobre ręce. Oczywiście na jakość otrzymanego tłumaczenia wpływ mają jeszcze inne czynniki. Jak choćby czas realizacji tłumaczenia. Tłumacze to tylko ludzie. Nie są maszynami. Jeśli ktoś obiecuje nam, iż przetłumaczy 5000 słów na jutro, możemy być pewni, że wyrzuciliśmy nasze pieniądze w błoto. Jeżeli tłumacz obiecuje nam, że te 5000 słów przetłumaczy nam za bardzo niską cenę, również możemy nie być zadowoleni z efektów jego pracy. Tłumaczenie to często ciężka i żmudna praca, wymagająca czasu, cierpliwości, świeżości umysłu i wielu sił. Pamiętajmy o tym wszystkim wybierając tłumacza.
Grzegorz Lewandowski