Znajomość języków obcych we współczesnym świecie jest wiedzą konieczną. W czasach, gdy granice między państwami niemalże nie istnieją, możemy podróżować bez przeszkód, a to wiąże się z porozumiewaniem z obcokrajowcami. Nie ma co jednak ukrywać, że większość osób ze znajomością języków obcych jest na bakier. Co zatem zrobić, gdy zachodzi potrzeba wykonania tłumaczenia dokumentów oraz innych pism? Wystarczy udać się do specjalisty. Są bowiem osoby, które zawodowo zajmują się wykonywaniem tego typu prac. Szukać ich należy w biurach lingwistycznych.
Tłumaczenia można podzielić na dwie główne grupy: tłumaczenia pisemne i tłumaczenia ustne. Te pierwsze są najbardziej popularnymi rodzajami tłumaczeń. Polegają na odpowiednim zinterpretowaniu tekstu i przełożenie go na język docelowy. Tłumaczenia nie polegają na dosłownym przełożeniu. Ważne jest branie pod uwagę występujących różnic kulturowych, idiomów, różnych alfabetów. Wśród tłumaczeń pisemnych można wyróżnić między innymi takie podgrupy: naukowo-techniczne, notarialne, publicystyczne, specjalistyczne.
Istnieją jeszcze tłumaczenia ustne, wśród których można wyróżnić tłumaczenia symultaniczne oraz tłumaczenia konferencyjne konsekutywne . Te pierwsze charakteryzują się tym, że odbywają się w specjalnej kabinie dźwiękoszczelnej. Tłumacze nie mają zwykle kontaktu z rozmówcą, co znacznie utrudnia pracę. Osoby słuchające tłumaczenia, słyszą przetłumaczone informacje w słuchawkach, które mają w uszach.
Tłumaczenia konsekutywne są coraz rzadziej praktykowane. Tłumacz bowiem rozpoczyna tłumaczenie, gdy mówca skończy część wypowiedzi.