Tłumaczenia ustne i pisemne
Fachowe przekłady pisemne z języka polskiego oraz na język polski, jak również tłumaczenia ustne są w wielu przypadkach niezbędne. Obecność tłumaczy staje się standardem podczas spotkań przedstawicieli różnych narodowości, jak również podczas sporządzania szeregu dokumentów. Wśród najczęściej tłumaczonych w naszym kraju dokumentów i wszelkiego typu materiałów, wymienić możemy przekłady z języków takich jak:
- język rosyjski
- język angielski
- język niemiecki
- język chiński
- język francuski
- język szwedzki
- język norweski
- język węgierski
Czasem też potrzebna jest pomoc tłumaczy języka albańskiego, czeskiego, duńskiego, portugalskiego, serbskiego, arabskiego i innych.
Warszawskie biuro tłumaczeń
Wśród warszawskich biur tłumaczeń na uwagę zasługuje Tlumacz-in.pl. Biuro oferuje zarówno zwykłe, jak i poświadczone tłumaczenia dla firm, instytucji oraz osób prywatnych. Grono tłumaczy może pochwalić się doskonałą znajomością kilkudziesięciu języków oraz imponującą wiedzą zarówno z zakresu historii i kultury różnych krajów, jak i wiedzą dotyczącą prawa, marketingu czy medycyny. Biuro oferuje zarówno przekłady ustne, jak i pisemne.
Tłumacz niezaprzysiężony a tłumacz przysięgły
W zależności od przypadku, możemy skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego, jak i niezaprzysiężonego. Jaka jest różnica między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym? Jeśli chodzi o kwestie merytoryczne to tłumaczenia nie powinny różnić się od siebie, różnica tkwi w odpowiedzialności, jaką za swoją pracę ponosi tłumacz.
Postaramy się wyjaśnić powyższą kwestię.
Tłumaczenia przysięgłe
Dokumenty tłumaczone przez tłumacza przysięgłego opatrzone są pieczęcią – pieczęć znajduje się na każdej stronie danego przekładu i jest potwierdzeniem zgodności przekładu z oryginalnym tekstem. Tłumaczenia przysięgłe wykonywane są w przypadku takich dokumentów jak:
- akt urodzenia i akt zgonu
- akt notarialny
- akt ślubu
- świadectwa pracy
- wyroki
- dokumenty dotyczące pojazdu sprowadzonego z zagranicy
Tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność prawną za wykonane tłumaczenie.
Oczywiście, aby dana osoba mogła pracować jako tłumacz przysięgły należy przede wszystkim zdać egzamin, który odbywa siępod nadzorem Państwowej Komisji Egzaminacyjnej. Po uzyskaniu pozytywnego wyniku dana osoba zostaje wpisana na listę tłumaczy przysięgłych.
Tłumaczenia niezaprzysiężone
Tłumaczenie niezaprzysiężone nie są opatrzone pieczęcią, a co za tym idzie, nie mamy tutaj potwierdzenia zgodności przekładu z oryginałem. Tłumaczenia zwykłego może podjąć się każda osoba, która oczywiście zna dany język.
Zakończenie
Warto korzystać z pomocy fachowców, dzięki temu unikniemy różnego typu błędów oraz nieprzyjemności, które mogą z tego wyniknąć. Podpowiadamy też, że w przypadku specjalistycznych tłumaczeń, które wymagają bardzo szerokiej wiedzy warto skorzystać z usług tłumacza przysięgłego, który specjalizuje się w dziedzinie, której będzie dotyczyło nasze tłumaczenie.