Większość z nas pracuje w cyklu godzinnym, jednak większość tłumaczy realizuje swoją pracę na podstawie przetłumaczonych słów. Oznacza to, że klient płaci określony w cenniku koszt za każde słowo, jakie tłumacz tłumaczy na z języka źródłowego.

Data dodania: 2011-01-20

Wyświetleń: 3906

Przedrukowań: 0

Głosy dodatnie: 0

Głosy ujemne: 0

WIEDZA

0 Ocena

Licencja: Creative Commons

Stawka określana jest na podstawie dokumentu, z którego tłumaczenie jest realizowane, nie zgodnie z objętością gotowego tłumaczenia. Faktyczny cennik tłumaczeń różni się w zależności od wielu czynników. Obejmują one między innymi typ dokumentu, ilość pracy potrzebnej do jego przetłumaczenia, kombinację językową, temat dokumentu i termin realizacji. Wielu tłumaczy posiada orientacyjny cennik tłumaczeń i dostosowuje go do danego projektu.

Im bardziej popularny jest język, na które realizowane jest tłumaczenie, tym mniejsza będzie cena tłumaczenia za słowo. Dla przykładu, w Polsce tłumacz działający w kombinacji polski – angielski, będzie pobierał mniejsze stawki od tego, tłumaczącego z języka chińskiego na język polski. Niewielka liczba tłumaczy danego języka również powoduje wzrost cen jego tłumaczenia.

Inną kwestą powodującą wzrost cen za tłumaczenie jest typ dokumentu. Dokumenty o charakterze technicznym wymagają, by były zrealizowane przez osobę posiadającą odpowiednie doświadczenie w danej dziedzinie techniki. Tłumacz medyczny pracuje głównie z dokumentami o charakterze medycznym, podczas gdy tłumacz prawniczy przekłada najczęściej pliki treściowo związane z prawem.

Pliki o wyjątkowo dużej objętości mogą natomiast spowodować niewielki obniżenie wysokości cennika. Wielu tłumaczy oferuje zniżki i rabaty za dużą ilość tekstu do przekładu. Co więcej, niektórzy stosują stałe stawki za tłumaczenia niewielkich plików, gdyż cennik tłumaczeń za pojedyncze słowo może okazać się zbyt niski. Terminy realizacji również mają znaczenie, jeśli chodzi o ustalanie cennika tłumaczeń. Jeśli klient potrzebuje szybkiego przetłumaczenia danego dokumentu, możemy spodziewać się podniesienia cen tłumaczenia za słowo nawet o około 50%. W niektórych okresach roku, cenniki tłumaczeń są także zmieniane. Położenie geograficzne tłumacza to kolejny z czynników mający wpływ na koszt usługi. Na przykład, obszar Polski, w którym mieszka większa ilość osób posługujących się językiem angielskim, będzie charakteryzował się niższymi cenami za tłumaczenie tego języka.

Poza cennikiem tłumaczeń uzależnionym od liczby słów, tłumacze czasami pobierają również inne opłaty. Niektóre firmy zlecają tłumaczenie jednej osobie, a korektę gotowego już tekstu przeprowadza inny pracownik. Za korektę tekstu, tłumacze w większości przypadków pobierają połowę kwoty określonej w cenniku tłumaczenia danego języka. Część z nich pobiera też opłaty za korektę na podstawie przepracowanych godzin. W Stanach Zjednoczonych, jednym z największych rynków tłumaczeń na świecie, tłumacze pobierają około 0.10 dolara za słowo. W grę wchodzą również dopłaty podnoszące koszty przekładu. Aby nie stracić na zbyt wygórowanym cenniku tłumaczeń, powinniśmy samodzielnie określić koszt, jaki możemy ponieść przy tłumaczeniu interesującego nas pliku.

Licencja: Creative Commons
0 Ocena