Wydawać by się mogło, że tłumaczenie polega na zastępowaniu słów napisanych w języku obcym na ich odpowiedniki w innym języku. Nic bardziej mylnego. Dobry tłumacz panuje nad słowami, przekazuje myśli zawarte w tekście źródłowym, ale również nadąża za nowinkami technologicznymi!

Data dodania: 2014-12-03

Wyświetleń: 1636

Przedrukowań: 0

Głosy dodatnie: 0

Głosy ujemne: 1

WIEDZA

-1 Ocena

Licencja: Copyright - zastrzeżona

Charakterystyczną cechą współczesnego świata jest trwający nieprzerwanie od kilkudziesięciu lat postęp technologiczny. Realizuje się on w wielu branżach, a za ilością nowinek ułatwiających codzienne życie niekiedy trudno nadążyć. Nowoczesne technologie rozprzestrzeniają się w tempie natychmiastowym i – co ważne – nie znają barier geograficznych. Wprowadzenie produktów na rynki zagraniczne  jest więc koniecznym etapem rozwoju wielu przedsiębiorstw. Klucz do sukcesu to, rzecz jasna, jakość produktu, ale również sposób komunikacji z nowym klientem. Drogą prowadzącą do postrzegania marki jako profesjonalnej staje się więc wysoki poziom materiałów przetłumaczonych na język obcy.

Nie jest tajemnicą, że tłumaczenia techniczne uchodzą za najtrudniejsze, w związku z czym są realizowane przez specjalizujące się w tym kierunku firmy translatorskie. Uzyskanie dobrej jakości przekładu specjalistycznego możliwe jest jedynie dzięki współpracy ekspertów z różnych dziedzin (wykwalifikowanych tłumaczy, grafików, konsultantów z branż, których dotyczy opracowanie oraz korektorów przystosowujących treść do realiów języka docelowego). W zasadzie każde tłumaczenie specjalistyczne to efekt złożonego procesu. Główny problem stanowi specyfika tego typu tekstów, w których fachowe informacje techniczne stanowią jedność z materiałami marketingowymi, a także z grafiką w formie różnego rodzaju diagramów czy schematów. Istnieje więc konieczność szczególnej dbałości o terminologię w celu uzyskania tekstu poprawnego merytorycznie, ale równie ważne jest dostosowanie przekładu do potrzeb marketingowych kraju docelowego. Typowe zlecenie często obejmuje tłumaczenie różnego rodzaju materiałów, takich jak: katalogi, broszury, informacje zawarte na stronie internetowej. W podobnym przypadku należy zatroszczyć się dodatkowo o spójność wszystkich elementów.

Wyzwanie dla firmy translatorskiej stanowi nie tylko konieczność operowania fachową terminologią charakterystyczną dla docelowego języka, ale również wysoki poziom wiedzy informatycznej, umożliwiający edycję grafiki, jak i plików PDF. Takie umiejętności są niezbędne w przypadku tłumaczenia dokumentacji technicznej, zawierającej szczegółowe opisy urządzeń, kosztorysy, harmonogramy, plany czy schematy elektryczne. Normą stało się komputerowe wspomaganie projektowania, pozwalające budować dzięki specjalistycznym programom modele dwu- i trójwymiarowe. Co za tym idzie, postęp technologiczny nie omija firm translatorskich, ponieważ materiały do tłumaczeń technicznych obfitują w schematy AutoCad, tworzone w charakterystycznym dla tego typu oprogramowania formacie DWG.

Wyjątkowej wiedzy i doświadczenia wymagają również tłumaczenia dokumentacji przetargowych, charakteryzujących się znacznym stopniem sformalizowania. Ta kategoria dokumentów zawiera szczegółowe opisy urządzeń technicznych, projekty, kosztorysy etc., podporządkowane surowym regułom dotyczącym formy tekstu. W skład takiej dokumentacji mogą również wchodzić instrukcje obsługi, w których równie ważna jest rzetelność przekładu. Tego rodzaju treści stanowią podstawę właściwego i bezpiecznego użytkowania urządzeń, dlatego niezwykle istotna staje się kwestia przekazu w sposób zrozumiały dla wszystkich użytkowników oraz dbałość o formę graficzną.

Nie ulega wątpliwości, że tłumaczenia specjalistyczne są specyficznym typem tekstów, wymagającym zaangażowania profesjonalnego dostawcy usług tłumaczeniowych. Jakość tego typu materiałów budowana jest dzięki doskonałej znajomości języka obcego, ale również na skutek  połączenia wiedzy technologicznej, marketingowej oraz informatycznej. Wysoki poziom przekładów może stworzyć jedynie zespół tłumaczy charakteryzujący się znajomością dziedzin, które związane są z treścią tekstów źródłowych. W trosce o to, by tekst jak najwierniej oddawał sens oryginału oraz zawartość merytoryczną, konieczne są również indywidualne konsultacje z klientem wspomagające prace tłumaczeniowe na każdym etapie. Kluczem do udanej komunikacji z docelowym odbiorcą jest więc wysoka jakość, bo tylko ona stanowi gwarancję sukcesu marketingowego.

Licencja: Copyright - zastrzeżona
-1 Ocena