Każdy kto czytał Sprawy Konfucjusza lub spotkał się ze sławnymi Dialogami tak naprawdę trzymał w ręce jedynie namiastkę wartości literackich starych Chińskich dzieł literatury klasycznej i nauk filozoficznych. Także pojawiające się w czasopismach tzw. powiedzonka daleko odbiegają od prawdziwej wartości jaką niesie ich treść. Czy zatem jest sens by pojawiły się polskie przekłady chińskich skarbów literatury?

Data dodania: 2006-12-10

Wyświetleń: 12125

Przedrukowań: 1

Głosy dodatnie: 6

Głosy ujemne: 0

WIEDZA

6 Ocena

Licencja: Creative Commons

Oto co na ten temat uważa Pani Qi Wen
z ZhongGuo GuoJi ShuDian
Chinese National Bookseller`s
The Chinese Central station of Trade the Books



"Literaturę naszych krajów dzieli głęboka przepaść, a stara chińska literatura sięga daleko w historię naszego kraju. Wydaliśmy największe dzieła naszej literatury w 15 językach jednak nie po polsku. Zapiski Pięciu Ksiąg Konfucjusza, Księga przemian LaoTse, Dzieła klasyczne epoki Han, Tang, Ming, i Zhou, Wielką Księgę JiJing, Księga Wojny SunTsu są wielką wartością dla naszego kraju, ale nie wiem czy w Polsce ktoś ma czas przemyślenia "po chińsku".

"Z epoki Wei i Jin rozkwit twórczości poetyckiej doprowadził do pojawienia się szczytu twórczości literackiej w chinach. Dynastia Tang była epoką w historii która wydała wielu wybitnych literatów. W antologii poezji z dynastii Tang zebrano zebrano blisko 50 tysięcy wierszy dwóch tysięcy artystów. Literatura dynastii Song i pieśni Qu z dynastii Yuan, oraz powieści z dynastii Ming i Qing zajmują ważne pozycje w historii naszej literatury. W toku długiego toku historycznego Chiny stworzyły wspaniałą kulturę i doczekały się wielu wybitnych filozofów, literatów, historyków i dowódców wojskowych, którzy pozostawili po sobie wartość przekraczającą wyobrażenia przeciętnego człowieka na zachodzie."

Wywiad Pani Qi Wen dla Ośrodka Kultury Chińskiej
ZhonGuo WenHua ZhuJia
Licencja: Creative Commons
6 Ocena