Mogłoby się wydawać, że znalezienie dobrego biura tlumaczeń to sprawa banalnie prosta, jednak jak się okazuje niekiedy jest to dużym wyzwaniem. Dlaczego należy przywiązywać wagę do tego, kto tłumaczy teksty lub wypowiedzi?
Mogłoby się wydawać, że znalezienie dobrego biura tlumaczeń to sprawa banalnie prosta, jednak jak się okazuje niekiedy jest to dużym wyzwaniem. Dlaczego należy przywiązywać wagę do tego, kto tłumaczy teksty lub wypowiedzi?
W dobie postępującej globalizacji bardzo istototne dla firmy jest znalezienie biura tłumaczeń, które obsługuje nie tylko najpopularniejsze jężyki europejskie, lecz również te mniej znane i mniej popularne.
Znajomość języków obcych to wciąż przepustka do lepszej pracy. Specjaliści, zwłaszcza ci, którzy znają mało popularne języki, zazwyczaj się cenią, a jeśli dodatkowo znają tych języków kilka i mogą tę znajomość poświadczyć posiadaniem odpowiednich certyfikatów, dobrą pracę mają praktycznie w kieszeni.
Praca tłumacza dla Unii Europejskiej nie jest zawodem popularnym. Jest jednak szansą na rozwój zawodowy i osobisty wielu młodych polskich tłumaczy.
Tłumaczenia techniczne - co warto wiedzieć na ich temat? Kilka najważniejszych informacji czym różnią się tłumaczenia techniczne od tłumaczeń zwykłych. Jak bardzo język techniczny jest różny od stosowanego.
Wybierając agencję tłumaczeń z wyszukiwarki internetowej możemy wpaść w zastawione na nas pułapki. Skutki mogą być opłakane. Na co należy zwrócić uwagę?
Szybko rozwijająca się globalizacja spowodowana otwarciem granic Uni Europejskiej oraz narastająca współpraca międzynarodowa wpłynęły stymulująco na rozwój i dywersyfikację sektora tłumaczeń. W artykule przedstawię Państwu ogólny overview dzisiejszego rynku tlumaczeń.
Warsztat oznacza dostęp do fachowych słowników, Internetu, banku terminów, do grona ekspertów w danej dziedzinie takich jak TEPIS bądź narzędzia typu CAT (Computer Assisted Translation).
W świecie, w jakim żyjemy znajomość języków obcych jest konieczna. Tym bardziej, że w 2004 roku staliśmy się obywatelami Europy, wypada znać chociaż język angielski lub niemiecki.
Polacy na Wyspach Brytyjskich nie mówią już po polsku. Nie mówią też po angielsku. Używają polsko -angielskiego slangu, czyli tzw."ponglish". Jest to, z punktu widzenia socjologicznego, niezwykle ciekawe zjawisko.