Warsztat oznacza dostęp do fachowych słowników, Internetu, banku terminów, do grona ekspertów w danej dziedzinie takich jak TEPIS bądź narzędzia typu CAT (Computer Assisted Translation).

Data dodania: 2010-06-18

Wyświetleń: 3627

Przedrukowań: 0

Głosy dodatnie: 0

Głosy ujemne: 0

WIEDZA

0 Ocena

Licencja: Creative Commons

      Przede wszystkim poprzez warsztat tłumacza języka angielskiego rozumiemy literaturę fachową w zakresie teoretycznym oraz formalnym przy prawidłowym sporządzaniu tłumaczenia. Autoratywne źródła wiedzy w tej kwestii to „Tłumaczenie prawnicze” Kierzkowskiej, „Wstęp do teorii tłumaczenia” Wojtasiewicza oraz Joseph, Baker i Munday. Kwestie formalne tłumaczenia tekstów rozwiązuje Kodeks Tłumacza Przysięgłego. Niewątpliwie wartościową pozycją, tłumacząc teksty unijne, okazuje się również Vademecum Tłumacza oraz English Style Guide wydane przez Komisję Europejską. Przynależność do światowych i krajowych organizacji tłumaczy ma znaczenie dla doskonalenia zawodowego tłumaczy, ponieważ tego rodzaju instytucje bardzo często organizują warsztaty, które mogą doskonalić umiejętności tłumacza. Ważną rolę odgrywają tu m.in. FIT, TEPIS, BST, Translator’s Guild, ATA, ITI, EULITA. Faktem jest, że każda z tych organizacji wyraża troskę o wierny przekład oraz prawa i obowiązki tłumaczy. 

Każda osoba tłumacząca choćby z języka angielskiego na język polski powinna znać aspekty teoretyczne tłumaczeń. Każdy tłumacz winien posiadać wiedzę o tłumaczeniu „słowo w słowo” czyli tłumaczeniu dosłownym, tłumaczeniu literalnym, tłumaczeniu wolnym, tłumaczeniu z zastosowaniem ekwiwalencji formalnej, dynamicznej, konotacyjnej,  denotacyjnej, tekstowo-normatywnej. Wiedza ta pozwola nam tłumaczom języka angielskiego (i nie tylko) uniknąć wiele zbędnych debat.

Niemożliwym jest obyć się bez znajomości zasad tłumaczenia pragmatycznego,tłumacząc teksty funkcyjne. W tym celu należy się zapoznać z teorią Kierzkowskiej o rodzajach odbiorców oraz uzusie. Kierzkowska podchodzi do tłumaczenia z bardzo praktycznego punktu widzenia. Teorie te pomagają w dokonywaniu bardzo ważnych wyborów oraz rozwiązują wiele dylematów. Niwelują one wysiłek poświęcony na debaty, które mogłyby zaistnieć bez tej wiedzy. Pragnę zaprosić wszystkich, którzy zajmują się tłumaczeniami nieprofesjonalnie do poszerzania swojej wiedzy za pomocą nadmienionej literatury. Liczę na to, że choćby nawet wymienienie strategii zachęci czytelników do poszukiwania wiedzy.

Licencja: Creative Commons
0 Ocena