Nie zadziwia już nikogo fakt, ilu Polaków mieszka na stałe lub pracuje w Niemczech. Jednak nie tak łatwo nauczyć się języka obcego w sposób perfekcyjny, nawet mieszkając na stałe za granicą.
Nie zadziwia już nikogo fakt, ilu Polaków mieszka na stałe lub pracuje w Niemczech. Jednak nie tak łatwo nauczyć się języka obcego w sposób perfekcyjny, nawet mieszkając na stałe za granicą.
To really understand another language, you need to get to grips with the way it is used by its native speakers. Social media is a fantastic resource for language learners who want to get to know a language from the inside out, understand phrasal verbs and raise your level in English.
Wiele osób zna gramatykę angielską, rozumie czytane teksty ale obawia się wykorzystać swoją wiedzę w mowie. Dotyczy to głównie osób, które chcą mówić po angielsku dokładnie tak samo jak po polsku. Jednak nie możemy zapominać, że języka polskiego uczyliśmy się praktycznie od urodzenia.
Przez lata uczysz się języka obcego. Można powiedzieć, że świetnie go znasz: kilkadziesiąt tysięcy słów, gramatyka w małym palcu, a tłumaczenie tekstów zajmuje Ci kilka minut. A jednak gdy pojawia się konieczność przeprowadzenia rozmowy z obcokrajowcem nie jesteś już tak pewna siebie.
Wielu polskich przedsiębiorców, prowadzących własną działalność gospodarczą, współpracuje z zagranicznymi przedsiębiorstwami. Jest to niewątpliwie ogromny plus, bowiem tego typu wymiana dóbr i usług może przynieść naprawdę wiele korzyści.
Tłumaczenie symultaniczne (cинхронный перевод) to jeden z najtrudniejszych rodzajów tłumaczenia ustnego. Wymaga od tłumacza dużej wiedzy, ale również umiejętności koncentracji i wytrzymałości.
W jednym z wcześniejszych wpisów, poświęconym rodzajom przekładów, wspomniałam o tłumaczeniu filmowym. Warto bliżej się przyjrzeć temu zagadnieniu i wyjaśnić kilka terminów.
Jeśli szukasz postanowienia na 2012, jedna rzecz, która uczyni wielką różnicę w Twoim życiu będzie nauka języka angielskiego. Istnieje wiele sposobów na naukę angielskiego, od kursów online, książek po kursy językowe w kraju i za granicą.
Dzisiaj prezentuję drugą część artykułu dotyczącego tłumaczenia tytułów prasowych, która była publikowana na mojej stronie. Podane przykłady są nieco trudniejsze i pokazują jak trudna jest niekiedy praca tłumacza.
Stopniowanie przymiotników to podstawowa wiedza z zakresu języka angielskiego. W artykule znajdziesz objaśnienie tworzenia stopnia wyższego i najwyższego przymiotnika na zasadzie prostych przykładów.