Tłumaczenia ustne wyróżniają się obecnie bardzo dużym powodzeniem i uznaniem, i nie ma w tym nic dziwnego, albowiem są bardzo pomocne a tym samym cechują się one tym, że często są wykorzystywane. Warto, więc wyjaśnić, czym są przede wszystkim dwa rodzaje tłumaczeń, a mianowicie liaison i a Vista.

Data dodania: 2015-01-26

Wyświetleń: 2382

Przedrukowań: 0

Głosy dodatnie: 0

Głosy ujemne: 0

WIEDZA

0 Ocena

Licencja: Creative Commons

Tłumaczenia liaison i a vista

Liaison

Liaison jest to tłumaczenie ustne, jakie to obejmuje na ogół wypowiedz dwóch lub trzech osób. W czasie trwania tego tłumaczenia nie używa się żadnego sprzętu, który to uznawany jest za specjalistyczny. Osoba mówiąca na ogół znajduje się koło rozmówcy i wypowiada krótkie zdania, które to tłumacz od razu tłumaczy. Tym samym nie musi on sporządzać notatek, ponieważ zdania i wypowiedzi są krótkie. Ty samym tłumaczenie to odróżnia się od konsekutywnego, które to cechuje się długimi zdaniami. Tłumaczenie liaison najczęściej używane jest tam, gdzie należy wykazać się bardzo wysokim poziomem szczegółowości. Bardzo często jest, więc używane na przykład podczas rozpraw sądowych, w czasie przesłuchań świadków a także dokonywaniu prezentacji na przykład w firmie. 

A Vista 

Z kolei tłumaczenie a Vista cechuje się tym, że tłumacz otrzymuje do przetłumaczenia tekst pisany, jaki to ma za zadanie w sposób ustny przetłumaczyć. Na ogół odbywa się to bez żadnego przygotowania, co sprawia, że tłumacz musi wyróżniać się naprawdę wielką wiedzą oraz umiejętnościami w zakresie znajomości języka obcego. Najczęściej ten rodzaj tłumaczenia wykorzystuje się w sądach, w sprawach załatwianych u notariusza, a także w różnorodnych urzędach. Jednakże musimy mieć na uwadze, że istnieje wiele trudności, które to związane są z tym rodzajem tłumaczenia. Przede wszystkim należy wspomnieć o różnorodnej charakterystyce tekstu pisanego, a także komunikatu mówionego.

Bardzo rzadko tłumacz ma możliwość zapoznać się z całym tekstem, co sprawia, ze nie zna kontekstu. Tym samym, aby dane tłumaczenie płynnie przebiegało, tłumacz musi objąć wzrokiem cały tekst a następnie szybko przetłumaczyć je na język docelowy. Takie tłumaczenia uznawane są za stosunkowo trudne, a najczęściej odbywają się w sądach a także w trybunałach administracyjnych. Rzec, więc można, że istnieją one wszędzie tam gdzie tłumaczenia związane są z prawem. Aby móc tłumaczyć w ten sposób dokumenty, dana osoba musi posiadać nie tylko adekwatną wiedzę, doskonałe umiejętności, ale często ważnym wymogiem jest posiadanie państwowego certyfikatu, dzięki któremu tłumacz posiada uprawnienia, aby móc zajmować się tłumaczeniem takich właśnie pism.

Zobacz tłumaczenia ustne - Skrivanek

Licencja: Creative Commons
0 Ocena