Większość tłumaczy wykonuje swoją działalność tłumaczeniową na własny rachunek i we własnym domu, nie będąc zatrudnionym na stanowisku tłumacza w żadnej firmie. Najczęstszą formą rozliczenia pracy tłumaczy jest umowa o dzieło (bo każde tłumaczenie, za wyjątkiem tłumaczeń dokumentów, ma znamiona dzieła wg kryteriów ustawy o prawach autorskich). Dosyć popularna jest własna działalność gospodarcza tłumacza, umożliwiająca tłumaczowi wystawianie własnych faktur dla zleceniodawców. Stąd miejscem wykonywania działalności tłumaczy pisemnych jest ich własny dom, rzadziej biuro tłumaczeń lub wydawnictwo. Nieodzownym narzędziem pracy współczesnego tłumacza jest komputer, najkorzystniej podłączony do szerokopasmowego Internetu. Minusem tego typu pracy jest konieczność spędzania wielu godzin dziennie w pozycji siedzącej, przed ekranem monitora.
Inny charakter pracy ma praca tłumaczy ustnych. Miejscem wykonywania tłumaczeń ustnych jest każdorazowo miejsce wskazane przez klienta. Może to być siedziba firmy Klienta, siedziba jego kontrahentów, biura instytucji czy organizacji, hotele i ośrodki konferencyjne lub wszelkie inne, włączając w to prace w tzw. terenie, czy wyjazdu do innego miasta lub kraju np. towarzysząc delegacjom rządowym.
Czas pracy tłumaczy to indywidualna decyzja każdego tłumacza, zależna od jego preferencji, ale także od liczby i charakteru zleconych tłumaczeń. W przypadku tłumaczy ustnych kluczowy wpływ na harmonogram czasowy pracy ma Klient ustalający lub wyznaczający godziny dyspozycyjności i pracy tłumacza. W przypadku tłumaczy pisemnych harmonogram pracy i liczbę godzin spędzanych dziennie przy komputerze ustala sam tłumacz, dostosowując się do oczekiwań klientów.