Otwarcie Polski na Europę i świat włączyło Polaków do globalnej społeczności. Naturalną konsekwencją rozwoju Internetu jest dostęp do ogromnych zasobów wiedzy i informacji we wszystkich językach świata, najwięcej w języku angielskim, hiszpańskim, rosyjskim i chińskim.

Data dodania: 2008-01-23

Wyświetleń: 4228

Przedrukowań: 0

Głosy dodatnie: 0

Głosy ujemne: 0

WIEDZA

0 Ocena

Licencja: Creative Commons

Otwarcie Polski na Europę i świat włączyło Polaków do globalnej społeczności. Naturalną konsekwencją rozwoju Internetu jest dostęp do ogromnych zasobów wiedzy i informacji we wszystkich językach świata, najwięcej w języku angielskim, hiszpańskim, rosyjskim i chińskim. Możemy co prawda próbować nauczyć się kilku języków obcych, ale i tak do zrozumienia tekstów obcojęzycznych niezbędne są słowniki.
Od kilku lat rynek jest skutecznie zdominowany przez słowniki elektroniczne, czy to w postaci CD ROM, czy też z dostępem online w Internecie. Słowniki elektroniczne są coraz bardziej rozbudowane, z setkami tysięcy słów i zwrotów, z funkcją aktualizacji ich zawartości.
A jednak profesjonaliści, np. tłumacze, nadal preferują dobrą wersję książkową. Dlaczego?

Najbardziej praktyczne wydają się wersje online. Problem w tym, że bardzo popularne słowniki, np. słowniki Onet, są co prawda darmowe ale …. ograniczone w swojej objętości i użyteczności. Szukając bardziej specjalistycznych lub mniej potocznych słów czy zwrotów nie znajdziemy pomocy.
Słowniki bardziej użyteczne czy rozbudowane uzależniają dostęp online do ich zasobów od jednorazowej opłaty lub wymagają wykupionego abonamentu. Na taki abonament mogą sobie pozwolić firmy zajmujące się profesjonalnie tłumaczeniami, np. biura tłumaczeń, czy też uczelnie językowe.
Zakupiony słownik elektroniczny na CD może pod tym względem być bardziej użyteczny ale …ma swoje wady. Często do jego uruchomienia każdorazowo trzeba wkładać CD ROM do czytnika. Jeśli nawet zawartość CD można przekopiować na dysk komputera to i tak do uruchomienia słownika trzeba wprowadzić hasło albo numer licencji. Żeby porównać znaczenia szukanego słowa w dwu lub więcej słownikach trzeba zainstalować kilka czytników (nierealne) lub wyjąć CD, włożyć CD z kolejnym słownikiem, wpisać kod dostępu, potem hasło, potem … Czas płynie a nasza cierpliwość maleje proporcjonalnie do złożoności poszukiwań.
Dlatego też profesjonalne tłumaczenia wymagają od tłumacza nie tylko dostępu do szerokopasmowego Internetu, kilku czy kilkunastu CD ze specjalistycznymi słownikami ale nawet kilku dobrych słowników w wersji papierowej. Słowniki te można rozłożyć na szukanym słowie, porównać znaczenia i podpowiedzi w kilku słownikach, sprawdzić naszą propozycję tłumaczenia w słownikach w drugą stronę i z satysfakcją, ale i z czystym sumieniem wpisać najbardziej odpowiednie znaczenie szukanego słowa. Dlaczego to takie ważne? Bo bywają takie słowa i zwroty w tekście oryginału, które są kluczem do jego poprawnego zrozumienia i przetłumaczenia.
Licencja: Creative Commons
0 Ocena