Nie zadziwia już nikogo fakt, ilu Polaków mieszka na stałe lub pracuje w Niemczech. Jednak nie tak łatwo nauczyć się języka obcego w sposób perfekcyjny, nawet mieszkając na stałe za granicą.

Data dodania: 2012-03-08

Wyświetleń: 2610

Przedrukowań: 0

Głosy dodatnie: 0

Głosy ujemne: 1

WIEDZA

-1 Ocena

Licencja: Creative Commons

Zupełnie normalnym jest zatem fakt, iż błędy językowe w języku niemieckim, którym posługują się Polacy w Niemczech się pojawiają i pojawiać się będą. Języki, nasz i język niemiecki, nie są na tyle zbliżone, aby móc tłumaczyć jeden do jednego słowo po słowie, często mogą z tego wyjść różne dziwne sytuacje.

Największym problemem zdają się być odpowiednie rodzajniki, czyli Artikel, „der die das”. Dla osób, które nie uczą się od razu rzeczowników wraz z rodzajnikami stanowi to nie lada problem.

Dalsze wyzwanie stanowią czasowniki rozdzielnie złożone typu stattfinden, w których jeden człon wyraz koniuguje się drugi natomiast pozostaje taki sam: „das Spiel findet statt”, mecz się odbędzie.

Także odpowiednia wymowa oraz akcentowanie może zmienić zupełnie zdanie i tak wyraz Polen oznacza państwo, jak również obywateli polskich, a Pollen to już pyłki roślin, wymówione w zły sposób mogą się pokrywać i prowadzić do błędnego zrozumienia lub jego braku.

Nie lada problem dla Polaków mieszkających w Niemczech stanowi także tzw. ”rollendes r”, mamy tendencję do akcentowania literki „R” natomiast Niemcy, np. na końcu zdania literki r prawie w ogóle nie wymawiają, w wyrazach typu Mutter , Butter „r” praktycznie nie słyszymy.

Na koniec zerknijmy na szyk zdania, w zdaniach niemieckich czasownik stawiamy na końcu „Ich habe mit meinem Freund Biliard gespielt”, podczas gdy każdy w Polsce powiedziałby „Grałem z moim przyjacielem w bilard”.

Licencja: Creative Commons
-1 Ocena