Studia filologiczne z reguły oferują jedną z dwóch ścieżek kariery - absolwenci albo zostają pedagogami, podejmując kształcenie językowe uczniów w szkołach, otwierają własne szkoły językowe albo decydują się zostać tłumaczem. Ta ostatnia opcja oznacza dalsze kształcenie, której celem jest zdobycie specjalizacji. 

 

Data dodania: 2020-09-02

Wyświetleń: 915

Przedrukowań: 0

Głosy dodatnie: 0

Głosy ujemne: 1

WIEDZA

-1 Ocena

Licencja: Copyright - zastrzeżona

Kształcenie w zakresie specjalizacji tłumaczeniowej

Wybór branży

Ścieżkę swojej kariery zawodowej warto obrać jeszcze podczas studiów. Im szybciej rozpocznie się proces przyswajania branżowego słownictwa, tym łatwiej będzie wyglądać późniejszy rozwój kariery. Wybór specjalizacji na pewno warto przeanalizować pod kątem swoich zainteresowań, lecz najistotniejsze to dopasować ją do swoich umiejętności.

Oferta specjalizacji jest naprawdę szeroka, co niestety utrudnia wybór wielu absolwentom wyższych uczelni. Przekład literatury wymaga sporych umiejętności analitycznych, a największe znaczenie ma kwestia poprawnych interpretacji. Nie wszyscy jednak lubią domyślać się, co autor miał na myśli, czy godzinami ślęczeć nad trafnym przekładem zawiłego żartu, który może być zabawny i zrozumiały wyłącznie dla społeczności jednego kraju. Niektórzy o wiele lepiej sprawdzą się w tłumaczeniach medycznych, gdzie trudno o pomyłkę oraz niezrozumienie intencji autora tekstu. Jeszcze innym z łatwością przyjdzie tłumaczenie specjalistycznych tekstów biznesowych i wszelkiego rodzaju umów.

Powyższe przykłady wyraźnie wskazują na to, że prawidłowego wyboru specjalizacji można dokonać metodą prób i błędów, wyciągając bieżące wnioski w trakcie przekładu różnego rodzaju tekstów.

 

Gdzie się kształcić?

Wiele uczelni ze specjalizacją tłumaczeniową oferuje programy nastawione na konkretną branżę. W tym momencie rozpoczyna się fascynujący proces, którego istotą jest regularne poszerzanie słownictwa specjalistycznego i możliwość konsultacji z praktykami z branży. Absolwenci filologii mogą postarać się o angaż lub płatny staż w agencji tłumaczeniowej, gdzie będą rozwijać swoje umiejętności pod skrzydłem doświadczonych mentorów. Warto na bieżąco śledzić konferencje tematyczne w kraju i za granicą, które są znakomitą okazją do szlifowania języka w międzynarodowym towarzystwie. Wiele katedr filologicznych organizuje kursy branżowe. Zajęcia odbywają się głównie w weekendy, co nie koliduje z codziennym życiem zawodowym.

Bardzo dobrym sposobem na pogłębianie wiedzy jest czytanie fachowej literatury. Zatrzęsienie takich materiałów dostępnych jest w sieci, w bibliotekach uniwersyteckich czy w dobrych sklepach z prasą.

Dążenie do perfekcji

Ukończenie kierunkowych studiów nie zagwarantuje wykonywania idealnych przekładów. Wprawa w tłumaczenia może trwać latami, okraszona nieustannym dążeniem do perfekcji. W tej branży nie ma miejsca na niedociągnięcia i pomyłki, ponieważ mogą one pociągnąć tłumacza do odpowiedzialności. Kluczowe wyrażenia w przekładzie to precyzja, niebywała cierpliwość i ciągłe udoskonalanie swoich umiejętności.

Partnerem materiału jest Translation Street - biuro tłumaczeń Kraków.

Licencja: Copyright - zastrzeżona
-1 Ocena