Tłumacze muszą wykazywać szereg cech i predyspozycji, które pozwolą im sprawdzić się w tak trudnym zawodzie. Niestety nie ma idealnej metody kształcenia tłumaczy. Zazwyczaj jednym z pierwszych etapów zdobywania wiedzy i rozwijania kompetencji potrzebnych do świadczenia usług tłumaczeniowych jest intensywna nauka języka obcego.

Data dodania: 2009-05-21

Wyświetleń: 2699

Przedrukowań: 0

Głosy dodatnie: 0

Głosy ujemne: 0

WIEDZA

0 Ocena

Licencja: Creative Commons

Każdy, kto chce pracować w tym zawodzie powinien już w okresie szkolnym zdecydować się na dodatkowe kursy językowe, wykraczające tematyką poza standardowy schemat lekcji szkolnej. Doskonałym uzupełnieniem takiej edukacji jest co najmniej kilkumiesięczny wyjazd za granicę, który nie tylko podwyższy kwalifikacje językowe uczestnika lecz także pozwoli mu zaznajomić się z obcą kulturą i mentalnością. Szkoły językowe zazwyczaj posiadają w swojej ofercie szeroki wybór zagranicznych praktyk, obozów i kursów językowych, dlatego warto skorzystać z ich usług.

Kolejnym etapem na ścieżce kształcenia tłumacza jest rozpoczęcie studiów wyższych na kierunku filologicznym lub lingwistycznym. Przyszli tłumacze nie powinni ograniczać się wyłącznie do zajęć na uczelni lecz także aktywnie uczestniczyć w szkoleniach i praktykach organizowanych przez szkoły językowe lub biura tłumaczeń. Zdobyte w ten sposób doświadczenie z pewnością przyda im się w przyszłej pracy. Aby zdobyć uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego konieczne jest zdanie egzaminów przeprowadzanych przez Państwową Komisję Egzaminacyjną. Przed przystąpieniem do takich egzaminów warto wybrać się na 2-letnie studia podyplomowe dla tłumaczy, które pozwolą nabyć umiejętności w zakresie tłumaczenia ekonomicznego, prawniczego i sądowego. Wykładowcy, którymi są przeważnie tłumacze przysięgli z wieloletnim doświadczeniem lub tłumacze - ekonomiści na pewno dobrze przygotują kandydatów do końcowego sprawdzianu ich kwalifikacji.

Tłumacze, a szczególnie tłumacze ustni, oprócz biegłego posługiwania się językiem obcym oraz umiejętności swobodnego wypowiadania się muszą posiadać także zdolność skutecznego radzenia sobie ze stresem oraz zdolność do koncentracji przez dłuższy okres czasu. Takie umiejętności przydadzą się głównie podczas świadczenia usług tłumaczeniowych na międzynarodowych konferencjach i spotkaniach biznesowych. Tłumacze przebywając w kręgu osób, które wymagają od nich pełnego profesjonalizmu nie mogą pozwolić sobie na chwilę słabości. Muszą zapewnić swoim słuchaczom taki sam poziom tłumaczenia przez cały czas trwania zlecenia. W takich sytuacjach pomocna jest dobra pamięć, zwłaszcza krótkotrwała oraz poprawna wymowa. Żaden odbiorca tłumaczenia nie może mieć problemów ze zrozumieniem wykonanego przekładu. Nic tak jednak nie wpłynie na jakość pracy tłumacza jak lata praktyki.
Licencja: Creative Commons