Język angielski obecny jets w naszym życiu czy tego chcemy, czy też nie. Chcąc osiągać sukcesy w życiu zawodowym i towarzyskim warto jest znać angielski co najmniej w stopniu komunikatywnym.
Język angielski obecny jets w naszym życiu czy tego chcemy, czy też nie. Chcąc osiągać sukcesy w życiu zawodowym i towarzyskim warto jest znać angielski co najmniej w stopniu komunikatywnym.
Z dnia na dzień przybywa wielojęzycznych maluchów i dzieci uczących się języków obcych. Przybywa też rodziców świadomych korzyści z wczesnej nauki języka. Warto jednak rozgraniczyć dwujęzyczność oraz naukę angielskiego jako języka obcego.
Gdy chodzi o podróże do odległych krajów, nie tylko język stanowi barierę – również różnice kulturowe wymagają tłumacza, zwłaszcza gdy chodzi o kraj tak odległy od Polski, jak Chiny. Oto 5 najdziwniejszych zwyczajów i zachowań, jakie możemy spotkać w trakcie naszej podróży do Chin.
Zacznijmy od tego, co pewnie już wiesz. Chiny są jedną z najstarszych światowych kultur, liczącą sobie 5000 lat. Populacja Chin wynosi 1,28 miliarda ludzi - 1/5 naszej planety mówi w języku chińskim. Mandaryńskim dialektem jako głównym dialektem włada 873 milionów ludzi co czyni go najczęściej używanym językiem na świecie.
Ilość firm świadczących usługi tłumaczeniowe stale rośnie, dlatego wybór tej właściwej nie jest taką prostą sprawą. Co więcej, każda z nich reklamuje się jako najlepsza i najrzetelniejsza. Doskonale zdaję sobie z tego sprawę, dlatego postanowiłam podać kilka wskazówek, które ułatwią podjęcie ostatecznej decyzj
Ucząc się języka zdalnie, jak również doszkalając językowo warto zawsze pod ręką mieć dobry jakościowo, godny zaufania i wygodny w użyciu słownik językowy. Czasu słowników wielotomowych drukowanych odeszły do lamusa, bowiem słowniki tradycyjne wyparły praktyczne słowniki online.
Zainteresowanie podróżami, wyjazdami poza granice kraju, pracą w innych państwach wpływa pośrednio na zwiększenie zapotrzebowania na usługi tłumaczy (zwłaszcza na początku, gdy poziom znajomości języka u danej osoby nie jest jeszcze zbyt wysoki).
Od wstąpienia Polski do Unii Europejskiej w 2004 roku znacząco wzrosła rola znajomości języków obcych. Szczególnego znaczenia nabrała znajomość języka angielskiego jako głównego nośnika wymiany informacji między ludźmi z różnych, często zupełnie odmiennych językowo krajów Wspólnoty.
Tłumaczenie, aby można było o nim powiedzieć, że jest dobre, musi spełniać trzy warunki: musi być precyzyjne, tanie i wykonane w maksymalnie krótkim czasie. Niezależnie od tego, czy chodzi o tłumaczenia przysięgłe, czy zwykłe, bez względu na język i kierunek tłumaczenia te wymogi pozostają niezmienne.
Termin „społeczeństwo informacyjne” został stworzony przez pewnego Japończyka w latach 60. XX wieku. Wprawdzie wiele się od tego czasu zmieniło, ale to stwierdzenie bynajmniej nie straciło na aktualności.