0
głosów
- +

Tłumaczenie tekstów niemieckich

Autor:

Aktualizacja: 28.07.2013


Kategoria: Praca / Praca


Artykuł
  • 0 głosów dodatnich
  • 0 głosów ujemnych
  • 5747 razy czytane
  • 3 przedrukowany
  • 0 Polemik/Poparć <span class="normal">Odpowiadanie na artykuł</span>
  • Licencja: CC <span class="normal">Zezwala się na kopiowanie, dystrybucję, wyświetlanie i użytkowanie dzieła i wszelkich jego pochodnych pod warunkiem umieszczenia informacji o tw&oacute;rcy.</span>
Dostęp bezpłatny <span class="normal">Dostęp do treści jest bezpłatny.<br/> Inne pola eksploatacji mogą być zastrzeżone sprawdź <b>licencję</b>, żeby dowiedzieć się więcej</span>
Tłumaczenie tekstów niemieckich

Teksty w języku niemieckim pisane są za pomocą łacińskiego alfabetu. Pisownia niemiecka posiada charakterystyczne dla siebie znaki diakrytyczne, lecz w zasadzie cała jest oparta na bazie łacińskiej. Alfabet łaciński, podobnie jak rosyjski (grażdanka), grecki, czy też sylabiczne pisma indyjskie są zapisywane w układzie poziomym z lewa na prawo.


Łaciński alfabet występuje w wielu modyfikacjach, do których zalicza się pisownię gotycką. Wiele tekstów niemieckich, z którymi mają do czynienia językoznawcy zapisanych zostało w tej właśnie pisowni. Dotyczy to zwłaszcza tekstów dawniejszych. Jeśli tłumacz języka niemieckiego w Poznaniu dostanie do przetłumaczenia tekst napisany gotykiem, musi znać te litery, gdyż niektóre z nich mogą nawet znacznie odbiegać od liter klasycznego łacińskiego alfabetu.

Pismo gotyckie powstało na początku wieku XII w północnej Francji z pisma romańskiego. Odznacza się ostro łamanymi górnymi i dolnymi łukami liter. Nazwa pisma gotyckiego nie ma nic wspólnego z Gotami, którzy wytworzyli własny alfabet oparty na literach greckich i znakach runicznych jeszcze w IV wieku naszej ery. W XIII wieku gotyk osiągnął szczyt rozwoju w Europie Zachodniej i południowej. Z biegiem czasu wytworzyła się znaczna ilość odmian tego pisma, jak tekstura, rotunda, bastarda i szwabacha - najczęściej używana w Niemczech.

W pismach alfabetycznych - zaliczanych ogólnie do pism fonetycznych - poszczególne głoski są notowane na zasadzie jedna głoska - jedna litera. W rzeczywistości często bywa, że więcej niż jedna litera służy do zapisu jednej głoski, a więcej niż jedne głoski bywają zapisywane przy użyciu jednej litery. Na przykład polskie "sz" w języku niemieckim oddajemy za pomocą "sch" lub "st". Znaki przestankowe bywają używane w języku niemieckim po każdym zdaniu lub każdej frazie. Użycie znaków interpunkcyjnych w językach europejskich jest doskonale znane również językowi niemieckiemu.

Więź miedzy pismem a mową jest tak ścisła, że to właśnie pismo wytycza kierunek rozwoju języka mówionego, stawiając bariery między licznymi potencjalnymi zmianami. Tłumacz przekładając tekst z języka niemieckiego na polski najczęściej bierze pod uwagę poszczególne partie tekstu, które następnie sukcesywnie przekłada, uwzględniając specyfikę języka niemieckiego i polskiego, tak aby jak najdokładniej oddać ich znaczenie.


Podobał Ci się artykuł?
0
głosów
- +

Brak polemik/poparć



Podobne artykuły:


KOMENTARZE


Używając tej strony zgadzasz się na wykorzystywanie plików Cookie.
Dowiedz się więcej.

Używamy plików cookies, aby ułatwić Ci korzystanie z naszego serwisu oraz do celów statystycznych. Jeśli nie blokujesz tych plików, to zgadzasz się na ich użycie oraz zapisanie w pamięci urządzenia. Pamiętaj, że możesz samodzielnie zarządzać cookies, zmieniając ustawienia przeglądarki. Z dniem 25.05.2018 wprowadziliśmy też w życie rozporządzenia dotyczące ochrony danych osobowych. Więcej informacji w naszej Polityce Prywatności i Regulaminie.

Zamknij