Tłumaczenia języków obcych w zależności od rodzaju (pisemne lub ustne) dzielą się na wiele poddziedzin, gdzie każda z nich ma swój rodzaj. Dlatego wybór odpowiedniego miejsca, któremu powierzymy tłumaczenia naszych treści jest tak istotne. 

Data dodania: 2019-05-30

Wyświetleń: 994

Przedrukowań: 0

Głosy dodatnie: 0

Głosy ujemne: 1

WIEDZA

-1 Ocena

Licencja: Copyright - zastrzeżona

Dobre Biuro tłumaczeń w Krakowie / Warszawie

Biura tłumaczeń oferują wiele dodatkowych usług poza samą translacją, między innymi takich jak: lokalizacja, grafika oraz DTP. Warto przed wyborem dobrze sprawdzić ofertę miejsca, w którym będziemy tłumaczyć.

Tłumaczenia pisemne dzielą się na:

  • Tłumaczenia specjalistyczne z dziedzin takich jak: ekonomia i finanse, technika i technologia, IT i informatyka, marketing i PR, motoryzacja i przemysł, medycyna i farmacja, tłumaczenia książek i artykułów, oraz wiele innych.
  • Tłumaczenia przysięgłe – mające moc prawną w przypadku różnych spraw sądowych czy przedsądowych.
  • Korekty Native Speakera, czyli poprawki na wcześniej już tłumaczonym tekście, wszelkiego rodzaju inne korekty (stylistyczne, adiustacja czy przygotowanie do druku oraz publikacji).

Tłumaczenia ustne zaś to głównie:

  • Konsekutywne polegające na podzieleniu wypowiedzi prelegenta na kilka części, gdzie po każdej z nich tłumacz przekłada je na inny język jego wypowiedź.
  • Symultaniczne – to tłumaczenie słowo po słowie, bez przerw na wypowiedź tłumacza, translacja odbywa się bez przerwy.
  • Konferencyjne – coś więcej niż sam przekład słów, tłumacz jest zawsze przy kliencie i tłumaczy wszelkie nieznane mu wcześniej wypowiedzi. Nie ma możliwości, aby się przygotować do roli. Poza perfekcyjnym tłumaczeniem, tłumacz musi zachowywać się zgodnie z etykietą przyjętą na danym spotkaniu. Dlatego tłumacz ustny nie może być jakimkolwiek specjalista z firmy, jedynie najlepszym.
  • Voice-over/ Dubbing – tłumaczenie i podkładanie słów pod wypowiedzi z filmu (lektor lub dubbing).

Lokalizacja

Przetłumaczenie oraz przygotowanie treści przetłumaczonych pod lokalny rynek oferuje biuro tłumaczeń Warszawa. Powszechnie wiadomo, że słowa często mają podwójne znaczenia; „zamek” oznacza zarówno zamek błyskawiczny, jak i budowle (zamek z wieżami). Oprócz takich niewinnych dwóch znaczeń, występuje szereg słów, które wypowiedziane w tej kulturze czy kraju, będą miały zupełnie inne (często negatywne) znaczenie w innej kulturze czy innym kraju. Tutaj właśnie przydaje się lokalizacja. Polega na odpowiednim „zlokalizowaniu” słowa tak, aby miało znaczenie pierwotnie zamierzone, a nie było tłumaczeniem dosłownym często błędnym.

Usługi graficzne i DTP

Prawdziwie kompleksową usługę tłumaczeń dopełniają usługi graficzne oraz DTP. Wiele z tekstów, jakie trafiają do tłumacza ma swoje przeznaczenie do publikacji. Dlatego często zamawianą usługą oprócz tłumaczenia są usługi związane z łamaniem składu czy drukiem.

Biuro tłumaczeń Kraków

W rodzie kraka czy stolicy naszego kraju, mnóstwo jest biur tłumaczeń, jak i mnóstwo turystów oraz firm. Dlatego jest to największy rynek dla biur tłumaczeń, warto jednak dokładnie sprawdzić ofertę miejsc, zanim udamy się z tam z tłumaczeniem.

Licencja: Copyright - zastrzeżona
-1 Ocena