Tłumaczenie uwierzytelnione, to takie tłumaczenia, które musi zostać wykonane przez tłumacza przysięgłego.

Data dodania: 2017-11-09

Wyświetleń: 898

Przedrukowań: 0

Głosy dodatnie: 0

Głosy ujemne: 0

WIEDZA

0 Ocena

Licencja: Creative Commons

Tłumaczenia uwierzytelnione, kiedy są konieczne

Niejednokrotnie klienci nie wiedzą, że dane tłumaczenie, aby nabrało mocy prawnej musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego. W związku z czym, muszą ponownie zapłacić za wykonanie tłumaczenia – tym razem uwierzytelnionego.

Tłumaczenia uwierzytelnione, a koszty

Tłumaczenie uwierzytelnione jest droższe od zwykłego. Przede wszystkim tłumacz, który wykonuje takie tłumaczenia musiał przejść długą drogę, zanim otrzyma uprawnienia do wykonania tego rodzaju tłumaczeń. Tłumacz uwierzytelniony posiada bardzo wysokie kwalifikacje, a na ich potwierdzenie otrzymuje pieczęć od Mennicy Państwowej.

Ponadto tłumacz przysięgły obwarowany jest regułami ustawy. Według niej, między innymi, strona tłumaczenia uwierzytelnionego to 1125 znaków. Prz zwykłym tłumaczeniu, takie regulacje ustanawia dana firma tłumaczeniowa – mniej więcej wychodzi 1600 znaków na stronę. W związku z tym, koszt przekładu, wykonany przez tłumacza przysięgłego będzie zawsze nieco wyższy, niż cena zwykłego tłumaczenia.

Tłumaczenia uwierzytelnione – kiedy są konieczne

Tłumaczenia uwierzytelnione z pewnością są potrzebne w dokumentacji urzędowej. Przy przeprowadzce za granicę, szukaniu pracy za granicą itp. Najczęściej tłumaczone dokumenty urzędowe to: akt stanu cywilnego, świadectwa, dyplomy i certyfikaty, dokumentacja bankowa lub ubezpieczeniowa, umowa kupna-sprzedaży samochodu za granicą (a także motocyklu, lub przyczepy) i inne.

Warto pamiętać o tym, że tłumacz przysięgły jest zobowiązany do wykonania tłumaczenia zgodnie z oryginałem (bądź z kopią oryginału, co musi być odpowiednio uwzględnione). Tłumacz przysięgły musi wykonać tłumaczenie podług oryginału, nawet jeżeli ten zawiera błędy. Zależy to oczywiście od ważności dokumentu. Przy mnie ważnych dokumentach, tłumacz może sobie pozwolić na drobne poprawki, z kolei jeżeli mowa o dokumentacji sądowej – tekst musi być zgodny z oryginałem w 100%

Podsumowując, jeżeli potrzebujesz tłumaczenia – warto najpierw upewnić się czy dane tłumaczenie nie musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego – dzięki temu, unikniemy sytuacji, w której musielibyśmy płacić za jeden przekład dwukrotnie.   

Licencja: Creative Commons
0 Ocena