0
głosów
- +

To męczące tłumaczenie symultaniczne! - jak tłumacze radzą sobie ze stresem

Autor:

Aktualizacja: 15.07.2017


Kategoria: BHP i Ergonomia / Obciążenie Fizyczne Pracą


Artykuł
  • 0 głosów dodatnich
  • 0 głosów ujemnych
  • 79 razy czytane
  • 0 przedrukowany
  • 0 Polemik/Poparć <span class="normal">Odpowiadanie na artykuł</span>
  • Licencja: CC <span class="normal">Zezwala się na kopiowanie, dystrybucję, wyświetlanie i użytkowanie dzieła i wszelkich jego pochodnych pod warunkiem umieszczenia informacji o tw&oacute;rcy.</span>
Dostęp bezpłatny <span class="normal">Dostęp do treści jest bezpłatny.<br/> Inne pola eksploatacji mogą być zastrzeżone sprawdź <b>licencję</b>, żeby dowiedzieć się więcej</span>
To męczące tłumaczenie symultaniczne! - jak tłumacze radzą sobie ze stresem

Jeden z najbardziej męczących i stresujących zawodów? Tłumacz konferencyjny! Często bywa porównywany pod względem stresu i obciążenia dla organizmu z kontrolerem lotów. Dlaczego to tak męcząca praca? I przede wszystkim - jakie sposoby na radzenie ze stresem mają tłumacze?


Skąd taki poziom stresu w pracy tłumacza? Składa się na to co najmniej kilka czynników. 

Czynnik pierwszy, chyba najistotniejszy, to konieczność zachowywania bez przerwy wysokiego poziomu koncentracji. Tłumacz musi cały czas być skupiony, zwłaszcza w przypadku tłumaczenia symultanicznego - nie może na moment "wyłączyć się", musi bez przerwy słuchać wypowiedzi z równym natężeniem uwagi. To trudne - każdy, kto kiedyś "odpłynął" w trakcie wykładu (a komu z nas się to nie zdarzyło?) potwierdzi.

Ale tłumaczenie symultaniczne to nie tylko ciągłe słuchanie, ale i jednoczesne mówienie, co prowadzi do dalszego obciążenia zasobów poznawczych. Taka podzielność uwagi jest bardzo wymagająca!

Do tego dochodzi konieczność natychmiastowego, szybkiego reagowania w sytuacjach stresowych. W przeciwieństwie do np. tłumacza pisemnego albo innych specjalistów oddających się spokojnej pracy w biurze (no, o tym, na ile jest ona "spokojna" można oczywiście dyskutować, zwłaszcza na krótko przed ważnym deadlinem ;)) musi reagować natychmiast, kiedy słyszy np. nieznane słowo, albo - największa zmora - tłumaczy osobę mówiącą po angielsku z akcentem, delikatnie mówiac, wysoce niestandardowym (dajmy na to, azjatyckim).

Na stres składa się też element występowania publicznego - to dotyczy szczególnie zleceń z tłumaczeniem konsekutywnym, gdzie tłumacz staje na scenie, nierzadko w świetle reflektorów, i wzrok całej publiczności kieruje się w jego stronę, zwłaszcza jeśli mówca rozpędzi się i będzie trzeba odtworzyć z pamięci bez notatek wielominutową wypowiedź.

Wszystko to składa się na wysoki poziom zmęczenia. Pamiętam zlecenia, po których nie byłam w stanie powiedzieć ani słowa - wracałam do domu i padałam.

Co pomaga? Po pierwsze, doświadczenie. To, co na początku jest szalenie męczące, często po paru latach pracy w zawodzie nie robi już większego wrażenia. Pamiętam poziom zmęczenia i ogólnego "padnięcia" po pierwszych zleceniach - no, i na szczęście nie jest już tak źle :).

Poza tym - work-life balance, czas poświęcany dla rodziny, znajomych, wychodzenie na miasto, sport, relaks - ale i zajęcia, przy których będzie sporo adrenaliny, bo po wyjściu z kabiny często baaardzo tego brakuje. :)

Tłumacz symultaniczny, współpracowniczka biura http://symultanicznie.pl, prywatnie miłośniczka dobrego wina. I antymiłośniczka kotów, podobno w przeciwieństwie do większości tłumaczek. 


Podobał Ci się artykuł?
0
głosów
- +

Brak polemik/poparć



Podobne artykuły:


KOMENTARZE


System komentarzy dostarcza Disqus

Używając tej strony zgadzasz się na wykorzystywanie plików Cookie.Dowiedz się więcej.

Używamy plików cookies, aby ułatwić Ci korzystanie z naszego serwisu oraz do celów statystycznych. Jeśli nie blokujesz tych plików, to zgadzasz się na ich użycie oraz zapisanie w pamięci urządzenia. Pamiętaj, że możesz samodzielnie zarządzać cookies, zmieniając ustawienia przeglądarki. Więcej informacji w naszej polityce prywatności.

Zamknij