Tam mogą nauczyć się zawodu, zdobyć umiejętności, zbudować lub poszerzyć swój warsztat translatorski.
Aby zostać dobrym tłumaczem, trzeba bardzo dobrze znać języki, jednak to nie wszystko. Należ spełnić również wiele innych kryteriów, spośród których najważniejsze to kompetencja, praktyka i doświadczenie.
Przed wyborem szkoły warto dowiedzieć się, czy nauczycielami są ludzie, którzy na co dzień wykonują ten zawód, czy mają za sobą lata praktyki, zdobywania doświadczeń i czy potrafią nie tylko nauczyć tłumaczenia, ale także zawodu.
Wybór odpowiedniej szkoły tłumaczy jest trudny, wiążą się z tym obciążenia finansowe i organizacyjne. Dlatego podczas przeglądania ofert różnych szkół tłumaczy należy brać pod uwagę całkowitą liczbę godzin dydaktycznych wybranego programu i cenę za jedną godzinę.
Jeżeli już wybierzemy odpowiednią szkołę po jej ukończeniu będziemy mogli profesjonalnie wykonywać tłumaczenia.
Obecnie najbardziej popłatne są tłumaczenia przysięgłe.
Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, uprawniony jest on do:
- sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy, a także do sprawdzania i poświadczania tłumaczeń w tym zakresie, sporządzonych przez inne osoby;
- sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym, sprawdzania i poświadczania odpisów pism, sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby;
- dokonywania tłumaczenia ustnego.
Wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego reguluje ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego. Ustawa nie przewiduje możliwości zwolnienia kandydatów z egzaminu lub odstąpienia od wymogu posiadania odpowiedniego wykształcenia. Powyższe dotyczy również osób, które uzyskały uprawnienia tłumacza przysięgłego w innych państwach.