Tłumaczenie konsekutywne przede wszystkim wymaga (jak każde zresztą tłumaczenie) wybitnej znajomości języka obcego – taka wybitna znajomość języka z kolei polega na słownictwie, gramatyce ale i kulturze kraju korzystającego z języka docelowego. Wiele wyrażeń nie tłumaczy się dosłownie, gdyż w ten sposób zostałoby zniekształcone właściwe znaczenie. Na przykład, gdybyśmy chcieli przetłumaczyć dosłownie z języka angielskiego wyrażenie „blind date” - otrzymalibyśmy na polski wyrażenie „ślepa randka” („blind” - ślepy; „date” - randka), a znaczenie tego idiomu, to po prostu randka w ciemno.
Jednak perfekcyjna znajomość języka obcego to oczywiście nie wszystko, co jest istotne w zawodzie tłumacza ustnego. Dobry tłumacz musi posiadać umiejętności jak: doskonała koncentracja, wyćwiczona pamięć i – co ciekawe – umiejętność sporządzania notatek. Wydawałoby się, że to bardzo prosta umiejętność, której zresztą uczą nas już od szkoły podstawowej. Jednakże notatki, które musi sporządzać tłumacz to całkiem inne notatki, opierające się na systemie symboli, rysunków, obrazków, znaków czy słów-kluczy.
Jak już wspomniane zostało na początku, tłumaczenia konsekutywne polegają na tłumaczeniu fragmentów całej wypowiedzi. Prelegent dzieli swoją prezentację na części wedle własnego uznania- fragmenty mogą być krótsze lub dłuższe. Po każdym fragmencie mówca robi pauzę – wtedy wkracza tłumacz, przekładając wypowiedź danego fragmentu na język docelowy. Tłumacz wypowiada się w pierwszej osobie.
Jeżeli fragmenty wypowiedzi są krótsze, tłumaczowi łatwiej zapamiętać wszystko, co ma do przekazania publiczności. Trudność w takim wypadku polega na tym, że wypowiedź w całości może brzmieć mało spójnie, a tłumaczowi trudniej odgadnąć sens całego przemówienia (nie tylko jego fragmentu). Z kolei przy dłuższych fragmentach całość przemówienia będzie logiczna i spójna, jednak tłumacz musi bardzo się postarać by zapamiętać z długiego fragmentu wypowiedzi to, co ważne i przekazać to słuchaczom – właśnie w tym wypadku ważną rolę odgrywa umiejętność sporządzania notatek oraz korzystania z systemu symboli czy słów-kluczy. Warto mieć na uwadze, że tłumaczenia konsekutywne nigdy nie będą tłumaczeniami dosłownymi – takie tłumaczenie brzmiałoby nielogicznie.
Tłumaczenia konsekutywne najczęściej wykonywane są podczas: szkoleń, negocjacji, konferencji, wykładów naukowych i innych. Jak widać wykonanie takiego tłumaczenia nie jest najprostszym zadaniem, w związku z czym warto dokładnie sprawdzić oferty biur tłumaczeniowych, jeżeli zajdzie potrzeba wykonania tłumaczenia ustnego – zwłaszcza pod kątem doświadczenia w tej dziedzinie.