Co jest ważne w przypadku takich usług, to jakość i cena ich wykonania, czas realizacji schodzi na drugi plan. Istnieje też spore zapotrzebowanie na tzw. tłumaczenia przysięgłe, czyli takie, które oprócz przełożonego tekstu na język docelowy (np. z polskiego na angielski) zawierają jeszcze formułkę i pieczęć tłumacza przysięgłego, poświadczającą urzędowo zgodność takiego tłumaczenia z oryginałem. Poszukiwania tłumacza najlepiej przeprowadzić w Internecie.
W przypadku tłumaczeń przysięgłych dobrze jest szukać w pobliżu swojego miejsca zamieszkania, ponieważ oryginał trzeba będzie dostarczyć osobiście, a i docelowe tłumaczenie odbierzemy w formie papierowej (unika się tutaj formy elektronicznej). Co innego tłumaczenia zwykłe, użytkowe - tutaj w pełni możemy wykonać tłumaczenie przez Internet. Większość usługodawców bez problemu godzi się na otrzymanie i odesłanie dokumentów do tłumaczenia poprzez e-mail czy wymianę na serwerze FTP.
Poszukując wykonawcy do tłumaczenia przysięgłego najlepiej wpisać w wyszukiwarce słowo tłumaczenie/tłumaczenia oraz miasto, w którym chcemy tłumaczenie odebrać. Natomiast poszukując zwykłego (nieuwierzytelnionego) tłumaczenia dobrze jest wyszukiwać tłumaczeń z języka źródłowego na docelowy. Weryfikacja tłumacza, którego znaleźliśmy w Internecie jest już dużo trudniejsza.
Na pewno najbardziej wiarygodny będzie taki, który nie tylko posiada własną firmę (najczęściej jednoosobową działalność gospodarczą), ale także na swojej stronie zamieszcza wszystkie dane tej firmy. Dużo łatwiej wtedy wyegzekwować odpowiedzialność od firmy w przypadku problemów ze zleceniem. Dobrze jest też znaleźć takiego tłumacza, który opisuje dokładnie z kim współpracuje (i są to wiarygodne firmy), a także posiada formularz do szybkiego kontaktu w sprawie zlecenia.
Dobrze jest też wysłać to samo zapytanie o wycenę do kilku tłumaczy. Mamy wtedy gwarancję wybrania najniższej ceny tłumaczenia.