Tłumacz to zawód jak każdy inny i właśnie jak każdy inny ma swoją specyfikę i konkretne wymagania. Dlatego tłumaczy dzielimy na pisemnych i ustnych, choć część z nich z powodzeniem jest w stanie łączyć te dwie role.
Tłumacz to zawód jak każdy inny i właśnie jak każdy inny ma swoją specyfikę i konkretne wymagania. Dlatego tłumaczy dzielimy na pisemnych i ustnych, choć część z nich z powodzeniem jest w stanie łączyć te dwie role.
W artykule przedstawiam podstawowe informacje dotyczące zawodu tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego. Podaje w nim podstawowe warunki zdania egzaminu na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego. Zapraszam do zapoznania się z jego treścią.
O tych zjawiskach pisano wiele, powstało też sporo różnych teorii. Ja też dokładam swoje trzy grosze i przedstawiam definicje znalezione w bogatych zasobach Runetu.
W jednym z wcześniejszych wpisów, poświęconym rodzajom przekładów, wspomniałam o tłumaczeniu filmowym. Warto bliżej się przyjrzeć temu zagadnieniu i wyjaśnić kilka terminów.
Przekład poezji należy do najtrudniejszych, gdyż ten gatunek wraz z całą swoją stylistyką odzwierciedla złożoność literatury. Mimo to jednak jest tłumaczona.
Często sie zdarza, że różnice językowe wpływają na sposób tłumaczenia tekstu. W opisywanym przypadku czasem trzeba dodać pewne treści, aby tłumaczenie było poprawne, a przede wszystkim zrozumiałe.