0
głosów
- +

Kilka słów o tłumaczeniu ustnym

Autor:

Aktualizacja: 23.03.2019


Kategoria: Edukacja Wiedza Nauka / Języki Obce


Artykuł
  • 0 głosów dodatnich
  • 0 głosów ujemnych
  • 33 razy czytane
  • 0 przedrukowany
  • 0 Polemik/Poparć <span class="normal">Odpowiadanie na artykuł</span>
  • Licencja: CC <span class="normal">Zezwala się na kopiowanie, dystrybucję, wyświetlanie i użytkowanie dzieła i wszelkich jego pochodnych pod warunkiem umieszczenia informacji o tw&oacute;rcy.</span>
Dostęp bezpłatny <span class="normal">Dostęp do treści jest bezpłatny.<br/> Inne pola eksploatacji mogą być zastrzeżone sprawdź <b>licencję</b>, żeby dowiedzieć się więcej</span>
Kilka słów o tłumaczeniu ustnym

Często filolodzy zastanawiają się nad podjęciem zawodu tłumacza ustnego nie wiedząc wiele o wyzwaniach i szansach jakie na nich czekają. Warto pochylić się nad tematem i zapoznać z kilkoma faktami i obalić kilka mitów. 


Omawianie kwestii tłumaczeń ustnych zacznijmy od rozróżnienia między tłumaczeniem konsekutywnym oraz symultanicznym. W zasadzie tłumaczenia konsekutywne nie jest odpowiednie w przypadku dużych spotkań, ponieważ wypowiedzi muszą za każdym razem być tłumaczone a to wydłuża czas spotkania. Często warto podczas dużych imprez zapewnić tłumaczenie konferencyjne zamiast tłumaczenia konsekutywnego, ponieważ taki przekład wydłuża spotkanie o czas wymagany do przetłumaczenia tekstu. Tłumaczenia konferencyjne jest odpowiednie zwykle na dużych spotkaniach oraz szkoleniach, w których bierze udział szersze grono osób. Jeśli ktoś miał kontakt z tłumaczem konferencyjnym, podczas wykonywania zadania ten na pewno wie, że takie zadanie wymaga skupienia z kilku powodów, które w niniejszym paragrafie zostały lub zostaną poruszone. Osoby, których tłumaczy się na spotkaniach czy konferencjach zdarza się, że są prominentnymi członkami świata biznesu i polityki, dlatego profesjonalizm i wytrzymałość na presję powinny być cechą każdego tłumacza ustnego.

Chcą pracować w tym ciekawym zawodzie możemy zatrudnić się, jako tłumacz unijny. Istnieje kilka podstawowych różnic między pracą w zespole w stolicy Europy a pracą, jako wzywany od czasu do czasu tłumacz akredytowany, jeśli pracujemy w unii na stałe otrzymujemy stałe wynagrodzenie zanim zbierzemy niezbędne doświadczenie. Wynagrodzenie otrzymujemy w zależności od czasu, jaki spędzimy na konferencjach, które znajdowały się w naszym planie. Pracę można także podjąć na rynku rodzimym. Jeśli będziemy mieli ambicję by pracować jako tłumacze, zachęcam do skończenia szkoły tłumaczy oraz zdobycia koniecznych kwalifikacji, ale najlepiej jest być jeszcze ekspertem w jakiejś dziedzinie takiej jak medycyna czy finanse, to czyni z nas rozchwytywanych ekspertów.

Umysł dobrego zawodowca powinien być w stanie przenieść się w stan alfa, dopiero wtedy jesteśmy w stanie przez 20 czy 30 minut wysilić się na tyle by oferować zebranym gościom odpowiedniej, jakości przekład ustny. Tłumacze zmieniają się często, bo co 20 czy 30 minut, co jest niezbędne, tłumacz powinien dać radę przez około 4 do 8 godzin. Tłumacz pisemny i symultaniczny to dwie oddzielne profesje, trudno oczekiwać od tłumacza pisemnego, że będzie dysponował wprawą by skupić się, przetworzyć często szybko mówione przemówienie i doskonale przełożyć usłyszany tekst. Tradycyjnie tym co, odczuwa tłumacz jest eustres, czyli odpowiednia reakcja stresowa, która mobilizuje tłumacza i pozwala mu przejść w fazę intensywnej reakcji na otoczenie pokonując napięcie i stres.

Uregulowanie kwot za świadczoną usługę można uzgodnić na podstawie stawki godzinowej, lub za cztero godzinny blok tłumaczeniowy. Stawki są liczone za tłumaczenia kabinowe następująco: marża + koszt związany z przeprowadzeniem tłumaczenia (sprzęt, akcesoria etc.).  Zaplecze służące tłumaczeniu kabinowemu, to również koszt, który jednak należy ponieść, jeśli naszą intencją jest, aby nasza konferencja przebiegła bez potknięć i bez niepotrzebnego opóźnienia.

Można również próbować zdać egzamin na tłumacza przysięgłego. Należy dodać, że egzamin ten jest całkiem wymagający, składa się z części werbalnej oraz pisemnej, obie szczegółowo sprawdzają wiedzę kandydata z zakresu terminologii prawniczej. Powszechnie uważa się, że egzamin na tłumacza przysięgłego jest dosyć złożony i aby go zaliczyć trzeba sporo wiedzy i sporego przygotowania, jest to wiarygodne świadectwo jakości.


Podobał Ci się artykuł?
0
głosów
- +

Brak polemik/poparć



Podobne artykuły:


KOMENTARZE


System komentarzy dostarcza Disqus

Używając tej strony zgadzasz się na wykorzystywanie plików Cookie.Dowiedz się więcej.

Używamy plików cookies, aby ułatwić Ci korzystanie z naszego serwisu oraz do celów statystycznych. Jeśli nie blokujesz tych plików, to zgadzasz się na ich użycie oraz zapisanie w pamięci urządzenia. Pamiętaj, że możesz samodzielnie zarządzać cookies, zmieniając ustawienia przeglądarki. Z dniem 25.05.2018 wprowadziliśmy też w życie rozporządzenia dotyczące ochrony danych osobowych. Więcej informacji w naszej Polityce Prywatności i Regulaminie.

Zamknij