Dzisiejszy rynek pracy obfituje w różnego rodzaju ogłoszenia o pracę, praktyki bądź staże. Często jednym z najważniejszych warunków, jakie przyszły pracownik powinien spełniać, to co najmniej komunikatywna znajomość języka obcego. Jakiego? Oczywiście to zależy w dużej mierze od pracodawcy. Najczęściej tym językiem jest język angielski. Często też CV (życiorys) czy list motywacyjny należy napisać w języku angielskim. W związku z tym najlepiej dokonać tłumaczenia, oczywiście nie dosłownego, z naszego języka ojczystego (w tym przypadku pewnie z Polskiego) na język, jaki wymaga pracodawca. Na szczęście, zazwyczaj w takich przypadkach nie jest nam potrzebne tak zwane "tłumaczenie przysięgłe", czyli takie które wykonuje osoba uprawniona do wykonywania funkcji tłumacza w sytuacjach oficjalnych, co za tym idzie tłumaczenie przysięgłe jest dokumentem prawnym lub urzędowym. Jednakże bywają też sytuacje, gdy jest ono niezbędne. Biur, które oferują tłumaczenia jest mnóstwo, dlatego też decydując się na tłumaczenie przysięgłe musimy zwróćmy uwagę na kilka czynników. Należy przede wszystkim pamiętać, że tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane tylko przez tłumaczy przysięgłych z przynależności do Ministra Sprawiedliwości Republiki Polska. Poza tym warto zwrócić uwagę, czy biuro które wybraliśmy zamieściło na swojej stronie internetowej aktualny cennik usług. Dzięki temu unikniemy przykrych niespodzianek.