W dobie tłumaczy internetowych coraz więcej dokumentów wymaga najwyżej pewnego uładzenia językowego. Cały czas jednak pozostaje spora kategoria tekstów, które nie poddają się tłumaczeniu maszynowemu – w sporej części są to tłumaczenia techniczne.

Data dodania: 2021-08-16

Wyświetleń: 91

Przedrukowań: 0

Głosy dodatnie: 0

Głosy ujemne: 0

WIEDZA

0 Ocena

Licencja: Copyright - zastrzeżona

Co to są tłumaczenia techniczne i jak je zlecić?

Czym są tłumaczenia techniczne?

Trudno ująć w ramach spójnej definicji pojęcie tłumaczeń technicznych. Zamiast tego definiuje się je często przez wskazanie konkretnych typów dokumentów, których dotyczą. Naszym zdaniem jest jednak jeszcze jedna, bardziej intuicyjna opcja. Otóż tłumaczenia techniczne to wszystkie te przekłady, które wymagają użycia profesjonalnego, branżowego słownictwa, a zwykle także zachowania pewnych rygorów formalnych.

Jakie dokumenty tłumaczy się technicznie?

Tłumaczenia techniczne w większości dotyczą dokumentów, które w dużej mierze korzystają z fachowej terminologii. Będą to zatem instrukcje obsługi, opisy produktów (przynajmniej niektórych), certyfikaty, zaświadczenia, karty charakterystyki technicznej. Cechą wspólną tych dokumentów jest jednak nie tylko to, że korzystają ze słów mających w danej branży własne definicje, niekoniecznie zresztą pokrywające się z ich codziennym rozumieniem, ale też wymagają zachowania pewnej formy. Może ona wynikać z przepisów prawnych, które określają choćby sposób akcentowania fragmentów tekstu, albo jedynie z przyjętej przez branżę lub firmę konwencji.

Dlaczego translatory nie radzą sobie z tłumaczeniami technicznymi?

Mogłoby się wydawać, że tłumacze internetowe właśnie z technicznymi tłumaczeniami powinny sobie świetnie radzić. Zwykle chodzi przecież o precyzyjnie, jednoznacznie zdefiniowanie terminy. W tekście nie ma idiomów, powiedzeń, zwykle nie ma też wielokrotnie złożonych zdań lub zawiłych gramatycznie form czasowych.

To prawda, komputery mogłyby być w tym świetne, pod warunkiem, że stałyby się jednocześnie strasznie mało uniwersalne. Językiem tłumaczeń technicznych nie operuje się bowiem na co dzień, a autorzy tłumaczy słusznie uznali, że ich programy powinny być przydatne jak najszerszemu gronu odbiorców.

I tak oto dochodzimy do punktu, w którym tłumaczenia techniczne, pozornie świetne zadanie dla komputera, są w całości wykonywane przez tłumaczy.

Kto tłumaczy techniczne teksty?

Nie każdy dobry tłumacz będzie odpowiednią osobą do realizacji tłumaczeń technicznych. Wynika to z jednej, bardzo prostej zasady: tłumacz musi nie tylko znać język branżowy, ale musi też w miarę płynnie się obracać w samej branży, żeby całą tą terminologią posługiwać się zgodnie ze sztuką i rozumieć przekładany tekst.

  • Biuro tłumaczeń dogadamycie.pl współpracuje z tłumaczami technicznymi na co dzień i dodatkowo przy okazji realizacji większych projektów.
  • Niektórzy tłumacze specjalizują się w tłumaczeniach technicznych tylko dla wybranych branż, ponieważ wiedzą, że się na nich znają.
  • Tłumaczenia techniczne są też często opracowywane przez tłumaczy współpracujących z komercyjnymi organizacjami branżowymi.

Kiedy naprawdę potrzebujesz tłumaczeń technicznych?

O złożoności tłumaczeń technicznych więcej napisali eksperci, którzy zajmują się nimi na co dzień tutaj: https://dogadamycie.pl/nasze-uslugi/tlumaczenia-techniczne/. Warto jednak dodać do tego jeszcze jedną kwestię. Nie chodzi bowiem tylko o formalną poprawność tłumaczonych dokumentów wymaganą przez prawo.

Dziś zdecydowanie należy pamiętać także o tym, że to, jak profesjonalne są tłumaczenia, często wpływa na odbiór marki przez klientów. Jeśli tekst, który powinien być perfekcyjny, z daleka pachnie tłumaczem automatycznym, mało kto traktuje producenta lub dystrybutora poważnie. Takie fatalnie przetłumaczone ulotki, instrukcje czy opisy są charakterystyczne dla produktów niskiej jakości, więc dobre tłumaczenie techniczne bywa kwestią wizerunkową.

Jak zamówić tłumaczenie techniczne?

Tutaj nie ma wielkiej filozofii – najszybciej będzie zrobić to przez internet. Więcej o specyfice takich zleceń przeczytasz na https://dogadamycie.pl/blog/tlumaczenia-techniczne-co-to-jest-jak-zlecac-i-o-czym-pamietac/, a przy zlecaniu pracy pamiętaj, żeby w miarę możliwości do samej tylko wyceny podesłać choćby fragment pliku – czasem będzie to bardzo pomocne w ustaleniu kosztów pracy tłumacza.

Licencja: Copyright - zastrzeżona
0 Ocena