Tłumaczenie komputerowe opiera się o działanie aplikacji znajdujących się na naszym komputerze lub w serwisie internetowym. Nasze zadanie polega na tym, aby skopiować żądany tekst do programu, wybrać język tłumaczenia i nacisnąć tłumacz. W tym momencie następuje automatyczne tłumaczenie.
Przykładowo jeśli chcemy przetłumaczyć na język niemiecki frazę „drzwi drewniane” wklejamy ten tekst wybieramy język niemiecki i po wciśnięciu przycisku tłumacz otrzymamy „haustüren holz”. W tym przypadku wszystko jest ok, jednak często zdarza się, że tekst przetłumaczony nie spełnia naszych oczekiwań. Mimo, że programy tłumaczące są coraz bardzie zaawansowane to niestety to i tak będzie tylko tłumaczenie automatyczne. Dotyczy to zazwyczaj połączeń wyrazowych, które wynikają z kontekstu tłumaczonej treści i niestety maszyna nie jest w stanie ich odczytać.
Kolejnym przykładem może być fraza „haustüren aus holz” przetłumaczona na język polski oznacza „drewniane drzwi z przodu”, jednak wiemy że chodziło o frontowe drzwi drewniane. Takie błędy w tłumaczeniu i nieodnajdywanie związków wyrazowych przez automatyczne tłumacze, nie jest problemem gdy dostajemy np. listy od rodziny, która mieszka za granicą, tłumacząc w ten sposób zrozumiemy ogólny sens tłumaczonej treści. Niestety jednak w przypadku pism służbowych oraz innych specjalistycznych dokumentów takie tłumaczenie nie jest wystarczające.
Podsumowując jesteśmy w stanie określić podstawowe wady i zalety tłumaczeń komputerowych. Tłumaczenie wykonywane jest bardzo szybko i często darmowo, niezależnie od ilości tłumaczonego tekstu. Największą wadą jest jednak brak dokładności w wykonywanych tłumaczeniach. Wszystko zależy do czego chcemy wykorzystać tłumaczony tekst, jeśli to tylko nieformalne listy to jest to na pewno dobre rozwiązanie.