Chcesz zostać tłumaczem, ale nie wiesz czy się do tego nadajesz? Zastanów się, czy cechy, o których mówię w tym wpisie cię charakteryzują, co możesz o sobie powiedzieć, a przede wszystkim, odpowiedz sobie na pytanie: „Dlaczego chcę zostać tłumaczem?”. Praca tłumacza to zawód, który wymaga cierpliwości i organizacji, ale też siedzenia w samotności godzinami przed monitorem komputera.

Cechy wymienione poniżej to moje subiektywne zdanie na ten temat.

Data dodania: 2022-10-05

Wyświetleń: 131

Przedrukowań: 0

Głosy dodatnie: 0

Głosy ujemne: 0

WIEDZA

0 Ocena

Licencja: Creative Commons

Jakie są cechy dobrego tłumacza?

1. CIERPLIWOŚĆ

Bycie tłumaczem wymaga codziennego kontaktu z klientem. Niestety nie każdy z nich to „klient marzeń”, który prześle tekst dużo wcześniej niż potrzebuje jego tłumaczenia, a za odebraną pracę wręczy ci medal i będzie ci dziękował. Bardzo często to osoby, które nie wiedzą na czym polega twoja praca i mogą mieć sporo uwag do wykonanego tłumaczenia. Dlatego też cierpliwość wobec nich, cierpliwość do wyjaśniania im pewnych kwestii jest bardzo ważna jeśli chcesz być tłumaczem i uczynić z tego źródło dochodu. Poza tym, cierpliwość jest niezbędna do wyszukiwania zleceń. Nie można się zniechęcać jeśli przez jakiś czas nie ma żadnej pracy. Bądź cierpliwy, pamiętaj, że kiedyś każdy od czegoś musiał zacząć.

2. SAMODYSCYPLINA

Decydując się na ten zawód jesteś panem swojego czasu. Nie masz nad sobą szefa, który cię pogania i mówi co masz zrobić. Brzmi świetnie? Fakt, to super sprawa. Ale jest jeden warunek. Musisz być bardzo dobrze zorganizowaną osobą. Chcąc zarabiać w zawodzie tłumacza musisz szukać zleceń, nie możesz zapominać o terminach, które ustaliłeś z klientem, musisz wiedzieć, że nikt cię nie pilnuje. To twoim zadaniem jest być szefem i pracownikiem jednocześnie.

3. SYSTEMATYCZNOŚĆ

Tak jak już wspomniałam, nie masz szefa, sam nim zostajesz i musisz kontrolować zlecenia. Czasami może ci się nie chcieć, możesz mieć ochotę odłożyć coś na jutro. Oczywiście może tak się zdarzyć, ale co jeśli tych odłożonych spraw będzie tak dużo, że nie będziesz w stanie wywiązać się z terminów? Opinia osoby, która spóźnia się w oddaniu zlecenia na pewno nie jest pomocna w szukaniu kolejnych klientów. Dlatego systematyczność to często klucz do sukcesu.

4. KREATYWNOŚĆ

Tłumacząc musisz pamiętać, że cały proces to nie tylko przekład słów z języka źródłowego na język docelowy. Autor tekstu, który tłumaczysz chce nam przekazać jakąś wiadomość, a to twoim zadaniem jest to zrozumieć i przekazać odbiorcy języka, na który tłumaczysz. Dotyczy to z pewnością tłumaczenia literackiego, ale nie tylko. Pewna doza kreatywności (oczywiście z umiarem ? ) jest bardzo przydatna. Wiadomo, nie można zmieniać sensu, ale trzeba pamiętać o przekazie, który zawarty jest w tekście.

5. SKRUPULATNOŚĆ

Skrupulatność to kolejna cecha dobrego tłumacza. Podczas przekładu długich tekstów łatwo jest popełnić błąd, ale ta cecha pozwala ich uniknąć. Należy pamiętać o tłumaczeniu wszystkiego co jest w tekście, nie można pominąć niczego, co mogłoby zmienić jego znaczenie. Poza tym, trzeba pamiętać o jednolitym przekładzie ponieważ słowa często powtarzają się kilkukrotnie w jednym tekście. Nie można ich bowiem tłumaczyć na różne sposoby. Oczywiście zdarza się też, że słowo zmienia znaczenie w zależności od kontekstu o czym również trzeba pamiętać.

Podsumowując, dobry tłumacz to osoba o dużej samokontroli i dokładności. Zastanów się czy możesz się pochwalić takimi cechami oraz czy godziny spędzone w samotności nie będą dla ciebie przeszkodą. Jeśli lubisz kontakt z ludźmi to pamiętaj, że musisz zorganizować swoje życie w taki sposób, aby nie dokuczała ci samotność.

Licencja: Creative Commons
0 Ocena