Duże biuro proponujące tłumaczenia na 150 języków czy tłumacz-freelancer? Wieloletnie doświadczenie czy świeże podejście i ambicje nowicjusza? Mnogość ofert przyprawia o zawrót głowy, a podjęcie decyzji może stać się nie lada wyzwaniem, ponieważ wymaga poświęcenia czasu i ustalenia kryteriów, którymi chcemy się kierować poszukując dobrego tłumacza.

Data dodania: 2014-12-22

Wyświetleń: 1964

Przedrukowań: 0

Głosy dodatnie: 0

Głosy ujemne: 1

WIEDZA

-1 Ocena

Licencja: Copyright - zastrzeżona

Każdy, kto w jakimkolwiek stopniu miał do czynienia z branżą tłumaczeniową z pewnością zauważył, że jest to dość „zatłoczone” miejsce. Dostawcy usług tłumaczeniowych prześcigają się w pomysłach na podkreślenie wyjątkowości swoich usług, czy to przez demonstrowanie rekomendacji, czy to przez mnożenie specjalizacji.
Są biura wykonujące wyłącznie przekłady medyczne, inne proponują tłumaczenie tekstów prawniczych, technicznych czy literackich.


W związku z tym nasuwa się oczywiste pytanie – czy zamykanie się w wąskich specjalizacjach jest tylko chwytem marketingowym? Mnożenie specjalizacji na pierwszy rzut oka może się wydawać sztucznym podziałem stworzonym na potrzeby promocji na rynku, a w rezultacie czynnikiem utrudniającym klientowi podjęcie decyzji. Jednak warto spojrzeć na ten problem z drugiej strony. Mawia się, że „jeśli coś jest do wszystkiego, to jest do niczego”. Warto się więc zastanowić, czy tłumacz, który wykonuje bezbłędne przekłady tekstów z zakresu genetyki, ponieważ posługuje się odpowiednią terminologią i potrafi pisać w stylu naukowym, poradzi sobie również z tekstem prawniczym.

Określenie specjalizacji ma więc zastosowanie praktyczne, ponieważ w ten sposób dostawca usług tłumaczeniowych sugeruje, że jest w stanie zapewnić odpowiednią jakość przekładu dla konkretnych dziedzin, których dotyczy tekst. Nie zapominajmy o tym, że wysoki poziom tłumaczenia buduje się nie tylko przez doskonałą znajomość struktury języka, ale również przez dostosowany do konkretnego tekstu styl i znajomość specjalistycznej terminologii, której nie da się poznać raz na zawsze. Dlatego tak istotne jest zainteresowanie daną dyscypliną i śledzenie zachodzących w niej zmian. Z kolei nikt nie może być specjalistą w każdej dziedzinie, warto więc wybierać dostawcę usług tłumaczeniowych, który jasno deklaruje swoją specjalizację – to świadczy
o dojrzałym spojrzeniu na zawód tłumacza.

Licencja: Copyright - zastrzeżona
-1 Ocena