Jeśli prowadzisz konferencje, albo współpracujesz z zagranicznymi firmami potrzebujesz dobrego tłumacza, który sprawnie rozmawia, a także pisze w języku obcym. Zobacz kilka wskazówek, jak wybrac odpowiednią osobę.

Data dodania: 2014-12-04

Wyświetleń: 1786

Przedrukowań: 0

Głosy dodatnie: 0

Głosy ujemne: 0

WIEDZA

0 Ocena

Licencja: Creative Commons

Szukasz dobrego tłumacza? Sprawdź, na co zwracać uwagę

Tłumaczenie dokumentów do sprowadzonego samochodu, strony internetowej czy publikacji naukowej – w każdym z tych przypadków potrzebny jest specjalista posiadający doświadczenie, a czasami legitymujący się odpowiednimi uprawnieniami tłumacza przysięgłego. Gdzie w związku z tym szukać dobrego biura tłumaczeniowego?

Co planujesz tłumaczyć?

Wybranie właściwego tłumacza zależy w szczególności od tego, co zamierza się przełożyć. Również, oczywiście, pod uwagę trzeba wziąć język – tłumacza języka angielskiego nie szuka się długo, ale jeżeli chodzi o inne, mniej popularne języki, zajmuje to więcej czasu i zdecydowanie zawęża wybór.

Większość biur jest w stanie wykonać tłumaczenia standardowe – niewymagające, które nie są związane z koniecznością posiadania specjalistycznej wiedzy. Gdy jednak chodzi o tłumaczenia tekstów technicznych, prawniczych, medycznych, literatury, także tłumaczenia pod przysięgą, pod uwagę trzeba wziąć biura dysponujące odpowiednią załogą.

Tłumaczenia także przez Internet

W wielu przypadkach, aby zaoszczędzić swój czas i pieniądze, warto korzystać z internetowych biur tłumaczeniowych. Nie wymagają one osobistego kontaktu ze zleceniodawcą, ponieważ wszystkie formalności można załatwić przez Internet. Rozliczenia także realizuje się online. To najlepszy wybór, gdy przekład potrzebny jest ekspresowo.

Niestety, tłumaczeń pod przysięgą nie wykona się całkowicie online, ale można skorzystać z poczty i kurierów, dlatego jeżeli biuro znajduje się daleko, nie trzeba dojeżdżać do niego osobiście.

Sprawdź opinie online

Teraz w Internecie można łatwo sprawdzić, czy dane biuro tłumaczeniowe jest godne zaufania. Nie tylko warto zwrócić uwagę na referencje, ale również na zamieszczane na forach i serwisach opinie. Warto jednak podchodzić do nich zawsze z rezerwą – nieuczciwa konkurencja nie jest niczym rzadkim.

Cena nie jest najważniejsza

Przy selekcjonowaniu biur warto patrzeć na cenę, ale nie powinna być ona głównym wyznacznikiem przy podjęciu decyzji. Często za niską ceną idzie gorsza jakość tłumaczenia, ponieważ wykonują je osoby, które nie mają tak szerokiego doświadczenia. Także w niskiej cenie nie otrzyma się tłumaczenia w krótkim terminie – w takich przypadkach trzeba często dopłacić nawet połowę ceny.

Licencja: Creative Commons
0 Ocena