0
głosów
- +

Zawód - tłumacz symultaniczny

Autor:

Aktualizacja: 21.01.2014


Kategoria: BHP i Ergonomia / Zawody


Artykuł
  • 0 głosów dodatnich
  • 0 głosów ujemnych
  • 1319 razy czytane
  • 0 przedrukowany
  • 0 Polemik/Poparć <span class="normal">Odpowiadanie na artykuł</span>
  • Licencja: CC <span class="normal">Zezwala się na kopiowanie, dystrybucję, wyświetlanie i użytkowanie dzieła i wszelkich jego pochodnych pod warunkiem umieszczenia informacji o tw&oacute;rcy.</span>
Dostęp bezpłatny <span class="normal">Dostęp do treści jest bezpłatny.<br/> Inne pola eksploatacji mogą być zastrzeżone sprawdź <b>licencję</b>, żeby dowiedzieć się więcej</span>
Zawód - tłumacz symultaniczny

Praca tłumacza dla Unii Europejskiej nie jest zawodem popularnym. Jest jednak szansą na rozwój zawodowy i osobisty wielu młodych polskich tłumaczy.


W Polsce jest kilka uczelni, które posiadają akredytację unijną umożliwiającą przeprowadzanie kursów, które umożliwiają szkolonym tłumaczom dostać się i pracować w Parlamencie Europejskim oraz Komisji Europejskiej. Kursy tłumaczenia symultanicznego, bo o nich mowa, są wymagającym sprawdzianem fachowości oraz zdolności młodych tłumaczy. Jeśli są oni na tyle wytrzymali by znieść presję oraz sprostać surowym wymaganiom, mogą ubiegać się o stanowisko w Brukseli. Proces ten zaczyna się od rejestracji na profilu EPSO, organizacji zajmującej się rejestracją nowym kandydatów. Po rejestracji dostajemy informacje z datą egzaminu, czasem musimy dosyć długo poczekać na wyznaczenie daty egzaminu. Możemy ubiegać się o stanowisko tłumacza pracującego na umowę o pracę lub wolnego strzelca. Konkursy dla stałych tłumaczy odbywają się co rok lub co dwa lata. Akredytacje natomiast można próbować zdobyć częściej, takie egzaminy odbywają się nawet kilka razy w roku.

By ubiegać się o pracę w strukturach unijnych należy znać przynajmniej dwa języki. Jeden język to niestety już za mało by zostać tłumaczem. Musimy również perfekcyjnie opanować tłumaczenia na język polski, bo to na ten język będziemy głównie tłumaczyć. Podczas kursu oraz zdobywania wiedzy na rynku powinniśmy nie zaniedbać ani naszych umiejętności tłumaczenia symultanicznego ani konsekutywnego. Obie te zdolności będą egzaminowane. Warto wiedzieć, że możemy ubiegać się o zwrot kosztów podróży, wystarczy złożyć odpowiedni wniosek. Pamiętajmy bo odpowiednio uzupełnić niosek na naszym profilu na platformie EPSO.

Zarobki są dosyć satysfakcjonujące jeśli pracujemy w Brukseli na stałe, jeśli jesteśmy wolnymi strzelcami musimy liczyć się z tym, że będziemy musieli albo dojeżdżać na zlecenia albo będziemy musieli przeprowadzić się do Brukseli. Wybór profilu egzaminu i oraz trybu pracy będzie zależał już tylko od nas.

Jakub Strzyczkowski jest zawodowym tłuamczem symultanicznym. Prowadzi biuro tłumaczeń. Główne zainteresowania to giełda, rynki finansowe oraz tłumaczenia.

Lista Tagów: tłumacz, Unia Europejska

Podobał Ci się artykuł?
0
głosów
- +

Brak polemik/poparć



Podobne artykuły:


KOMENTARZE


Używając tej strony zgadzasz się na wykorzystywanie plików Cookie.
Dowiedz się więcej.

Używamy plików cookies, aby ułatwić Ci korzystanie z naszego serwisu oraz do celów statystycznych. Jeśli nie blokujesz tych plików, to zgadzasz się na ich użycie oraz zapisanie w pamięci urządzenia. Pamiętaj, że możesz samodzielnie zarządzać cookies, zmieniając ustawienia przeglądarki. Z dniem 25.05.2018 wprowadziliśmy też w życie rozporządzenia dotyczące ochrony danych osobowych. Więcej informacji w naszej Polityce Prywatności i Regulaminie.

Zamknij