Każdy z nas potrzebuje czasami coś przetłumaczyć. Jeśli reprezentujemy firmę, przeważnie są to dokumenty korporacyjne lub umowy. Jeśli sprowadzamy samochody najbardziej interesuje nas tłumaczenie dokumentów samochodowych. Osobę fizyczną natomiast tłumaczy dokumenty codzienne, np: odpisy aktów ślubu, dyplomy lub strony internetowe.

Data dodania: 2011-05-20

Wyświetleń: 1781

Przedrukowań: 0

Głosy dodatnie: 0

Głosy ujemne: 0

WIEDZA

0 Ocena

Licencja: Creative Commons

Jeśli sprowadzamy samochody najbardziej interesuje nas tłumaczenie dokumentów samochodowych. Osobę fizyczną natomiast tłumaczy dokumenty codzienne, takie jak: odpisy aktów ślubu, dyplomy lub strony internetowe.

Niezależnie od tego, na jaki język chcemy przetłumaczyć dokument ważne jest to, aby zrozumieć co to jest strona przeliczeniowa tłumaczenia i dlaczego niekiedy chociaż od tłumacza przysięgłego otrzymujemy wydruk A4, płacimy jak za 3 strony przeliczeniowe. Jeśli natomiast tłumaczymy stronę www i w pliku Word widzimy 5 stron przetłumaczonego tekstu, płacimy jak za 10?

Dzieje się tak, ponieważ biura tłumaczeń do rozliczania tłumaczeń stosują tak zwane strony przeliczeniowe. W przypadku tłumaczeń przysięgłych taką stroną rozliczeniową jest 1125 znaków ze spacjami, przy czym znaki ze spacjami to inaczej kliknięcia na klawiaturze. I tak np. znakiem jest zarówno literka „i” jak również „kropka” na końcu zdania. System rozliczania co 1125 znaków uregulowany jest w „Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego” i raczej nie spotykane jest aby tłumacz rozliczał się inaczej. Jeśli natomiast od tłumacza przysięgłego otrzymamy tylko jedną wydrukowaną stronę A4, a na fakturze jesteśmy policzeni jak za dwie storny, nie myślmy, że tłumacz chce nas oszukać. Po prostu na tej jeden stronie A4 zmieściło mu się np.: 2100 znaków, co oznacza że są to dwie strony przeliczeniowe.

W przypadku tłumaczeń zwykłych stroną przeliczeniową nie jest 1125,a 1800 znaków. Chociaż zdarzają się biura tłumaczeń, które rozliczają się co 1600 lub co 1500 znaków ze spacjami. Dlatego w celu porównania kilku ofert należy dokładnie sprawdzić, jaki system rozliczenia stosuje dane biuro tłumaczeń i jeśli nie jest to ta sama „strona przeliczeniowa” należy za pomocą proporcji przeliczyć cenę dla jednakowej ilości znaków, np. dla 1800 i dopiero wtedy podjąć decyzję o współpracy z danym biurem tłumaczeń.  Aby sprawdzić, czy biuro tłumaczeń uczciwie policzyło nas za tłumaczenie zwykłe, otrzymane w pliku Word, należy skorzystać z funkcji „Statystyka wyrazów” w zakładce „Recenzja”.

Posiadając powyższą wiedzę możemy składać reklamacje do tłumaczy lub biur tłumaczeń w celu odzyskania pieniędzy za pracę, która nie została wykonana.

Licencja: Creative Commons
0 Ocena