W dzisiejszych czasach niezwykle trudno znaleźć profesjonalne agencje tłumaczeń. Samych biur tłumaczeń jest bardzo dużo, a każde oferuje tłumaczenia najtańsze, najszybsze i o najwyższej jakości. Co odróżnia te dobre od innych? Czym powinieneś się kierować decydując się na tę właściwą agencję tłumaczeń?

Data dodania: 2011-05-13

Wyświetleń: 2419

Przedrukowań: 0

Głosy dodatnie: 0

Głosy ujemne: 0

WIEDZA

0 Ocena

Licencja: Creative Commons

Jakość

Nie precyzyjnie przetłumaczony tekst, błędny przekład ulotki czy hasła reklamowego, wreszcie kompromitujące wpisy na obcojęzycznych wersjach stron internetowych. Za każdym razem – niezależnie od tego, czy chodzi o administrację rządową lub samorządową czy o prywatne firmy – cierpi reputacja i wizerunek organizacji.

Na jakość tłumaczeń wpływają co najmniej dwa etapy procesu – tłumaczenie i kontrola jakości (tzw. weryfikacja). Weryfikacja polega na sprawdzeniu tekstu pod względem technicznym (kompletność tekstu, odpowiednie formatowanie, cyfry, literówki itp.). Najlepsze efekty osiąga się jednak w przypadku procesu 3-etapowego, na który składają się: tłumaczenie, korekta i weryfikacja. Korekta może dotyczyć warstwy językowej (redakcja – teksty w języku polskim, korekta native speakera – teksty w języku obcym) lub terminologicznej (korekta merytoryczna).

Cena

Przed wyborem biura tłumaczeń warto dowiedzieć się czy cena jest liczona w oparciu o objętość gotowego przekładu, czy tekstu źródłowego. Dobrze jest zorientować się w stawkach, jakie za swoją pracę pobierają tłumacze. Jeśli np. biuro tłumaczeń będzie twierdziło, że przełoży tekst w profesjonalny sposób za cenę, za którą żaden tłumacz nie podjąłby się zadania, oznacza to, że coś jest nie tak. W przypadku takiej branży, jak tłumaczenia, niska cena powinna być zawsze sygnałem alarmowym.

W przypadku tłumaczenia zwykłego każde biuro indywidualnie ustala kosztorys swoich usług. Jednostką rozliczeniową jest strona o długości 1500-1800 znaków ze spacją, jest to mniej więcej pól strony o formacie A4, pisanego tradycyjna czcionką. Cenę determinuje także to, czy tłumaczymy z języka obcego, czy na język obcy. Jak łatwo się domyślić tłumaczenie na język obcy jest droższe. Różnica pomiędzy tymi rodzajami tłumaczeń wynosi około 5 zł. Kolejnym czynnikiem warunkującym cenę tłumaczenia jest oczywiście język w jakim tłumaczenia oczekujemy, lub w jakim tłumaczenie zlecamy. Najtańsze są tłumaczenia języków, których znajomość w społeczeństwie jest popularna, chodzi tu o język angielski, niemiecki, włoski. Najdrożej plasują się tłumaczenia tekstów skandynawskich, które średnio są dwa razy droższe od tłumaczeń angielskich, niemieckich, włoskich. Podejmując kwestię tłumaczeń przysięgłych, tutaj ceny są inne, najczęściej wyższe, poza ceną od zwykłych tłumaczeń odróżnia je także jednostka rozliczeniowa, którą stanowi strona o długości 1125 znaków, co reguluje wspominana wyżej ustawa.

Licencja: Creative Commons
0 Ocena