Starając się o pracę u niemieckiego pracodawcy dokumenty należy składać w nieco inny sposób niż jest to przyjęte w Polsce.

Data dodania: 2007-09-19

Wyświetleń: 7430

Przedrukowań: 0

Głosy dodatnie: 0

Głosy ujemne: 0

WIEDZA

0 Ocena

Licencja: Creative Commons

Świat staje się co raz mniejszy, odległości się kurczą, możliwości rosną, ale aby móc się z sukcesem poruszać w dzisiejszym świecie potrzebne są odpowiednie umiejętności.
Do takich umiejętności z pewnością należą metody szukania pracy. W Polsce przyjęło się, że w ramach dokumentów aplikacyjnych przesyła się zwykle swoje CV (ze zdjęciem) i list motywacyjny. W Niemczech sprawa jest nieco bardziej skomplikowana.

Jeśli pracodawca nie podkreślił wyraźnie, że oczekuje zgłoszeń w formie elektronicznej, wówczas wszystkie dokumenty przesyła się w „folderze aplikacyjnym” (die Bewerbungsmappe). Nie chodzi tu bynajmniej o folder w sensie drzewa katalogów na dysku twardym, tylko o rodzaj aktówki, którą przesyła się zwykłą pocztą (ważna jest tu również koperta - najlepiej z kartonowym wzmocnieniem). Jest to wizytówka kandydata, która powinna zrobić na potencjalnym pracodawcy (a najpierw na kadrowej) na tyle dobre wrażenie, aby kandydat został zaproszony na rozmowę. Należy zaprezentować w niej wszystkie swoje atuty poparte odpowiednimi dokumentami. Nie trzeba chyba podkreślać, że w treści nie ma prawa wystąpić żaden błąd ortograficzny, a sam wygląd dokumentów musi być schludny, bez zagięć czy plam.

Folder powinien zawierać w następującej kolejności:
· pismo przewodnie (das Anschreiben) – położone luźno na folderze lub stronę tytułową (das Deckblatt) jako pierwszy dokument w folderze
· życiorys w ujęciu chronologicznym
· świadectwa (kopie) ukończenia szkół (również wyższych) i kursów
· świadectwa pracy i inne dokumenty związane z dotychczasowym doświadczeniem zawodowym
· zdjęcie powinno być umieszczone w prawym górnym rogu życiorysu, lub na stronie tytułowej

Słówka, przydatne podczas pisania dokumentów aplikacyjnych w języku niemieckim:

das Anpassungsvermögen – zdolność przystosowywania
die Ausdauer – wytrwałość, cierpliwość
die Belastbarkeit – obciążalność (również obowiązkami)
die Bewerbung – aplikacja, podanie
die Durchsetzungskraft – umiejętność forsowania swoich opinii, pomysłów itd.
die Entscheidungsfähigkeit – zdolność podejmowania decyzji
die Flexibilität - elastyczność
die Kommunikationsfähigkeit – zdolność (łatwej) komunikacji
der Lebenslauf - życiorys
die Lernbereitschaft – gotowość do nauki
das Organisationsgeschick – zdolności organizacyjne
die Sorgfalt – dbałość, staranność
die Teamfähigkeit – zdolność do pracy w zespole
die Überzeugungskraft – siła przekonywania
das Urteilsvermögen – zdolność do prawidłowej oceny czegoś lub kogoś
das Verhandlungsgeschick – sprawność w negocjacjach
Licencja: Creative Commons
0 Ocena