Nie pamiętam hasła

» Wyszukiwarka

» Kategorie

» Multiprofile

» Kategoria: Kultura i Sztuka / Aktualności

Głosuj na tak 0 Głosuj na nie
pobierz

Zbyt dosłowne tłumaczenie

Agata Szwarczewska 09.01.2009, czytano 1,323 razy, pobrano kod HTML 0 razy, komentarzy 0.

W dzisiejszych czasach widać ogromną większość wokalistów wykonywających swe utwory w języku angielskim. W Polsce, na całe szczęście język ten jest coraz bardziej popularny, co prowadzi do tłumaczenia na własne potrzeby danych piosenek.

W dzisiejszych czasach widać ogromną większość wokalistów wykonywających swe utwory w języku angielskim. W Polsce, na całe szczęście język ten jest coraz bardziej popularny, co prowadzi do tłumaczenia na własne potrzeby danych piosenek. Gdy nas coś zaintryguje, teledysk, jakiś urywek tekstu, chcemy znać dokładnie o co w nim chodzi, znać historię. Niestety zbyt dokładnie, czyli dosłownie.
Piosenki to taki twór, gdzie ich autor skupia wiele ze swych myśli. Nie wszystkie wyraża dosłownie, podając „na tacy”. Do niektórych przemyśleń używa nierzadko bardzo skomplikowanych metafor, porównań, przywołań. Jednym z takich artystów jest z całą pewnością Jim Steinman, autor tekstów piosnek dla Amerykańskiego wokalisty rockowego jakim jest Meat Loaf. Jest on bardzo sławnym kompozytorem na całym świecie. Niestety, albo właśnie bardzo dobrze, że jego utwory są bardzo charyzmatyczne, i bardzo ciężko jest je prawidłowo przetłumaczyć. Zdarza się, że należałoby znać cały kontekst napisania danego tekstu, okoliczności jego napisania. Tak jest na przykład w przypadku „Paradise By The Dashboard Light” czy „Bat Out of Hell”. Jeśli jesteśmy prawdziwymi fanami danego zespołu czy wokalisty, nie powinno to być dla nas wysiłkiem nie do zrealizowania. A bez wątpienia warto podjąć taki trud, choćby dlatego by poznać daną osobistość jeszcze lepiej.
Zbyt dosłowne tłumaczenie jest problemem szczególnie młodych osób, które nie doświadczyły jeszcze zbyt wiele w życiu, i nie mają tak rozbudowanej wyobraźni, i sprytu by rozgryźć zamiar danego twórcy. Jest to bardzo trudne zajęcie, lecz z całą pewnością opłacalne. Chociażby dla własnego poczucia dumy i zadowolenia z wykonanej pracy. Jeśli wystąpią jakiekolwiek problemy, możemy udać się to profesjonalnych tłumaczy, mających większe doświadczenie, chociażby w niektórych slangach i dialektach.

Agata Szwarczewska

Podobał Ci się ten artykuł? Oceń na TAK lub NIE.    Głosuj na tak   0   Głosuj na nie



Liczba komentarzy: 0

(nie będzie publikowany)

» Autor


» Podobne artykuły

» Redakcja kategorii

  1. Strona redakcji info Redakcja działu składa się z Opiekuna, Prowadzącego oraz Redaktorów. Osoby wchodzące w skład redakcji nadają kierunek i określają cele oraz standardy w dziale.
  2. Martyna Brzezińska (Prowadzący) info Prowadzący – jest opiekunem działu z większymi możliwościami. Nadaje kierunek, wizje, cele działu. Ma możliwości i narzędzia do promocji w danym dziale.

» Promowane przez Artelis



» Najczęściej czytane w kategorii