0
Dobry tłumacz, niedobre tłumaczenie
Stanisław Buczyński
03.06.2008, czytano 2,621 razy, pobrano kod HTML 2 razy, komentarzy 2.
Jeśli korzystasz z usług tłumaczy, zamawiasz tłumaczenia pisemne lub ustne, to opisana historia może ci oszczędzić wydatków, czasu, strat lub innych problemów.
Udało mi się kupić w Internecie zalecany przez mojego lekarza dość specjalistyczny przyrząd.
Po rozpakowaniu okazało się, że ma mnóstwo przełączników, gałek, wskaźników i duży ekran. Dalej … ani rusz.
Na szczęście do przyrządu dołączona była dość pokaźna instrukcja obsługi. Moja skąpa angielszczyzna, plus angielszczyzna studiującego syna okazały się mało przydatne. Instrukcja wymagała biegłej znajomości języka i doświadczenia w jego interpretacji. Innymi słowy bez profesjonalnego tłumaczenia instrukcji przyrząd pozostanie bezwartościowy.
Na pomoc pospieszył mój znajomy. Dobry tłumacz? Znam takiego, korzystam z jego usług od kilku lat i jestem zawsze zadowolony. Dzwonię do wskazanego tłumacza, dziele się swoim problemem i oferuję możliwość zarobku. Tłumacz początkowo odmawia, wykręca się brakiem czasu, więc zgodnie z regułami negocjacji podbijam cenę, aż wreszcie dobijamy targu. Drogo, bo drogo, ale dobry tłumacz kosztuje, a zdrowie jest bezcenne.
W uzgodnionym terminie otrzymuję polski tekst instrukcji i zabieram się do studiowania przyrządu i jego obsługi. Zaczynają się prawdziwe schody. Po kilku zrozumiałych stronach kolejne nafaszerowane są angielskojęzycznymi nazwami (bo tak jest w oryginale – tłumaczy mój tłumacz) i zdaniami, których nie jestem w stanie zrozumieć ani domyśleć się ich sensu. Przykładowe zdanie „Wtedy idź do Tablica kontrolna > System i Utrzymanie > System”. Konia z rzędem temu, kto to rozumie.
I to byłby koniec gdyby nie kolejny znajomy, który radzi zanieść ten pasztet do biura tłumaczeń z prośbą o ocenę tłumaczenia lub jego poprawę.
Następnego dnia słyszę pytanie „Kto Panu to tłumaczył?” No jak to kto – odpowiadam – dobry tłumacz! Okazało się, że tłumaczenie nie było dobre, a dokładnie było złe, bo dosłowne, słownikowe, i to wykonane przez osobę niemającą pojęcia o technice czy instrukcjach obsługi.
Zbulwersowany kosztami bezwartościowego tłumaczenia dzwonię najpierw do znajomego. Kogo ty mi poleciłeś? To żaden tłumacz!
Jak to żaden – odpowiada. Każdego miesiąca tłumaczy dla mnie po kilkadziesiąt stron, i to dobrze tłumaczy.
Instrukcji obsługi? Nie, do mojej kancelarii przychodzą same umowy, pozwy, pisma prawnicze. Tłumacz jest w tym świetny.
Odłożyłem słuchawkę z rezygnacją.
Od dziś wiem, że dobry tłumacz , to tłumacz wyspecjalizowany w tematyce tekstu do tłumaczenia.
No cóż, nauka kosztuje, moja też. Ale ty możesz oszczędzić. Wystarczy, że wyciągniesz wnioski.
Historię z życia spisał: Stanisław Buczyński
LIDEX tłumaczenia pisemne i ustne
Podobał Ci się ten artykuł? Oceń na TAK lub NIE.
0
Artykuł został przedrukowany na następujących stronach:
http://www.into-localization.com
http://www.sprzedaz.wroclaw.pl
http://www.obsluga-klienta.wroclaw.pl
Liczba komentarzy: 2
Dobry tłumacz powinien mieć bardzo dobrą wiedzę ogólną i inteligencję (po studiach tylko lingwistycznych tego się nie ma). Przytoczone zdanie, "Wtedy idź do Tablica kontrolna > System i Utrzymanie > System”, jest BARDZO niezgrabne, ale... nie przesadzajmy, można to spokojnie zrozumieć. Poproszę zatem tego konia z rzędem :)
Cóż jest warta agencja Lidex, skoro jej właściciel nie zna języka angielskiego? Takiej agencji nigdy bym nie zaufał.