To pytanie najczęściej otwiera rozmowę z wytypowanym wykonawcą tłumaczenia. Rzadko kto pyta o doświadczenie tłumacza, o procedury kontroli jakości tłumaczenia, o korektę, dodatkową obróbkę tekstu, gwarancję wysokiej jakości.

Data dodania: 2008-01-07

Wyświetleń: 7279

Przedrukowań: 0

Głosy dodatnie: 0

Głosy ujemne: 0

WIEDZA

0 Ocena

Licencja: Creative Commons

To pytanie najczęściej otwiera rozmowę z wytypowanym wykonawcą tłumaczenia. Rzadko kto pyta o doświadczenie tłumacza, o procedury kontroli jakości tłumaczenia, o korektę, dodatkową obróbkę tekstu, gwarancję wysokiej jakości.
To prawda, że najwyższa cena nie musi gwarantować najwyższej jakości. Nie ma natomiast żadnej wątpliwości, że tłumaczenie poniżej pewnego poziomu nie spełni Twoich oczekiwań. Co gorsza, będzie dewaluować Twoją ofertę, Twoje produkty, będzie źle świadczyć o Twojej firmie lub organizacji. Przy zaniżonej stawce za tłumaczenie nie możesz oczekiwać szacunku tłumacza do Twojego tekstu i Twoich oczekiwań.

Profesjonalny tłumacz skończył studia lingwistyczne, poświęcił bardzo dużo czasu na poznanie tajników obcego języka i kultury, zainwestował w dodatkowe źródła i narzędzia stałego doskonalenia zawodowego, zakupił kosztowny sprzęt, uczestniczy w kursach czy wyjazdach językowych za granicę. To wszystko kosztuje.

A ile stron tłumacz może przetłumaczyć dziennie z należną starannością? Ile według Ciebie tłumacz powinien poświęcić czasu na mistrzowskie wygładzenie tekstu promującego Twój wyrób czy usługę? Ile godzin dziennie tłumacz może tak efektywnie pracować?
Jeśli słyszałeś o tłumaczach wykonujących kilkanaście stron tłumaczeń dziennie to zapytaj ile dni po takich rekordach każdy z nich odpoczywał, by wrócić do pełnej sprawności twórczej. Jeśli tłumacz wykonywał rekordową liczbę stron codziennie to zapytaj ile lat był w stanie wykonywać zawód tłumacza bez uszczerbku dla swojego zdrowia. Zawsze jest coś za coś!

Na etapie poszukiwania wiarygodnego wykonawcy tłumaczenia pomyśl ile czasu poświęciłeś na opracowanie produktu czy usługi, które chcesz wypromować za granicą. Pomyśl też o tym, że potencjalni odbiorcy zagraniczni zobaczą Twój produkt tak, jak opisze go tłumacz. Jeśli opisze go pięknym językiem zainteresują się nim, jeśli nieporadnym to zniechęcą się do produktu czy usługi na zawsze. Ty zaś nie będziesz miał drugiej szansy wywarcia pozytywnego pierwszego wrażenia.
Jeśli interesuje Cię obecność na międzynarodowym rynku przestań myśleć o tłumaczeniach jako o swoim koszcie. Zobacz je jako swoją ważną inwestycję, ważną na równi z Twoim produktem czy usługą. Jeśli zainwestowałeś bardzo dużo by opracować możliwie jak najlepszy produkt, to teraz czas na inwestycję w możliwie najlepszy jego opis w językach przyszłych klientów czy kontrahentów.
Idąc tym tropem poszukaj najlepszego biura tłumaczeń, które dla Ciebie dobierze najlepszego tłumacza, zajmie się zarządzaniem całym procesem przygotowania tekstu dla Ciebie, przeprowadzi kilkustopniowy proces kontroli jakości, dokona stosownej konwersji pliku, zajmie się obróbką graficzną tekstu tłumaczenia oraz wbudowaniem do niego ewentualnych elementów graficznych, ilustrujących lub wzbogacających przekaz Twojego tekstu.
To prawda, że biuro tłumaczeń może być nieco droższe niż samodzielny tłumacz. Ale samodzielne wykonanie wszystkich dodatkowych, a niezbędnych etapów pracy nad tekstem tłumaczenia będzie Cię kosztować jeszcze więcej, nie mówiąc o Twoim czasie na poszukiwanie kolejnych podwykonawców tych specjalistycznych prac.
Zlecając te wszystkie zadania do kompleksowej realizacji przez wiarygodne biuro tłumaczeń zyskujesz to, co najcenniejsze, swój czas. Dodatkową korzyścią jest pomoc i konsultacja biura w wyborze optymalnych dla Ciebie rozwiązań, oraz gwarancja jakości. A Twoja końcowa satysfakcja jest gratis.

Powodzenia
Licencja: Creative Commons
0 Ocena