Tłumaczenia techniczne - co warto wiedzieć na ich temat? Kilka najważniejszych informacji czym różnią się tłumaczenia techniczne od tłumaczeń zwykłych. Jak bardzo język techniczny jest różny od stosowanego.

Data dodania: 2012-05-18

Wyświetleń: 2880

Przedrukowań: 0

Głosy dodatnie: 0

Głosy ujemne: 0

WIEDZA

0 Ocena

Licencja: Creative Commons

Zgodnie z definicją encyklopedyczną, tłumaczenia techniczne to tłumaczenia tekstów o charakterze technicznym (podręczników, instrukcji itp.) a - mówiąc bardziej szczegółowo - tekstów, które zawierają bardzo wiele specjalistycznej terminologii, to znaczy wyrazów lub wyrażeń, które są najczęściej stosowane w obrębie konkretnej dziedziny oraz opisują tę dziedzinę szczegółowo.  

Tłumaczenia techniczne są bardzo wymagające dla tłumacza, ponieważ wymagają nie tylko biegłej znajomości technicznego słownictwa obcego, lecz także szczegółowej znajomości dziedziny, której dotyczy przekładany tekst. Tylko takie umiejętności pozwalają bezbłędnie oddać sens tłumaczonego podręcznika lub artykułu, a w przypadku naukowych publikacji lub korespondencji jest to niezwykle istotne. Tłumaczenia techniczne zazwyczaj zleca się bardzo doświadczonym tłumaczom, którzy specjalizują się w dziedzinie, która jest przedmiotem danego tekstu. Jedna z powinności tłumacza jest stałe poszerzanie swojej wiedzy.

Tłumacze-erudyci mogą liczyć na znacznie bardziej intratne propozycje niż ci, którzy mają wąską specjalizację lub nie posiadają jej wcale. Tłumaczenia techniczne stanowią duże wyzwanie dla wszystkich fachowców zajmujących się tym profesjonalnie, toteż przed przystąpieniem do realizacji zlecenia powinni się oni zaopatrzyć w odpowiednie słowniki techniczne, a także dokształcić się z zakresu, który stanowi przedmiot rozważań w danej publikacji. Rzecz jasna od tłumacza nie wymaga się, aby posiadał równie dużą i specjalistyczną wiedzę, co autor. Jeżeli tłumacz ma wątpliwości dotyczące przekładanej treści, zawsze może skonsultować się z autorem i poprosić, by ten szczegółowo objaśnił mu interesującą go kwestię.

Tłumaczenia techniczne dotyczą nie tylko publikacji naukowych. Tłumaczy techniczni mają bardzo dużo pracy również przy przekładaniu instrukcji obsługi. Bardzo wiele sprzętów AGD i RTV dostępnego w polskich sklepach jest produkowanych za granicą, toteż konieczne jest dokładne przetłumaczenie broszurek dotyczących sposobu ich prawidłowego użytkowania i konserwacji.

Wbrew pozorom oraz powszechnej opinii instrukcje obsługi są naprawdę bardzo przydatne i bardzo wielu konsumentów z nich korzysta, jeśli zakupione przez nich urządzenia nie funkcjonują w taki sposób, w jaki powinny. Niestety, nadzwyczaj często w tłumaczeniach instrukcji można znaleźć rażące błędy w przekładzie. Trudno powiedzieć, z czego to wynika. Wiele wskazuje na to, że przedsiębiorstwa - aby zaoszczędzić pieniądze - nie zlecają tłumaczenia fachowcom, lecz korzystają z powszechnie dostępnych i bezpłatnych translatorów internetowych. Kto choć raz miał okazję z nich korzystać, doskonale wie, jak niedoskonałe są to narzędzia. Taki proceder obserwuje się jednak wyłącznie w przypadku mniej znanych producentów. Te najbardziej renomowane nie mogą sobie pozwolić na takie niedopatrzenia, ponieważ lekceważąc potrzeby klienta (a z pewnością szukanie oszczędności kosztem ich komfortu należy zaliczyć do takich zachowań), może bardzo negatywnie wpłynąć na wizerunek przedsiębiorstwa i tym samym spowodować spadek zainteresowania jego produktami lub usługami wśród potencjalnych klientów.

Tłumaczenia techniczne z pewnością należą do najtrudniejszych, choć nie można jednoznacznie stwierdzić, że aby je wykonywać, trzeba mieć lepsze kwalifikacje niż w przypadku na przykład tłumaczeń literackich. W każdej specjalizacji ważne są inne umiejętności i kompetencje językowe. O ile w tłumaczeniach technicznych lepiej radzą sobie "ścisłowcy", o tyle w przypadku tłumaczeń literackich ważne jest, jeśli można to tak określić, pewne wyczucie językowe, a także duża erudycja i zainteresowanie literaturą światową. Dobry tłumacz literatury sam zazwyczaj tworzy. Aby móc dobrze wykonywać swoją pracę, tłumacze powinni wybrać sobie określoną specjalizację i w jej ramach się rozwijać. Zgodnie ze znanym porzekadłem, mówiącym, że jeśli coś jest do wszystkiego, to jest do niczego, także w dziedzinie translatorskiej warto obrać sobie jeden konkretny kierunek rozwoju i się tego trzymać. Doświadczeni i kompetentni specjaliści z pewnością nie mogą narzekać na brak pracy, a ta reguła odnosi się do każdego zawodu.

Licencja: Creative Commons
0 Ocena