» Wyszukiwarka» Kategorie
» Multiprofile
|
» Kategoria: Edukacja Wiedza Nauka / EdukacjaPerła w koronie - przekład poezjiStiepanowna 25.11.2011, czytano 112 razy, pobrano kod HTML 0 razy, komentarzy 0.
Przekład poezji należy do najtrudniejszych, gdyż ten gatunek wraz z całą swoją stylistyką odzwierciedla złożoność literatury. Mimo to jednak jest tłumaczona. Ponadto poezja często ma charakter narodowy – nie tylko ze względu na kulturę, w której powstała, ale też konkretny język, w jakim został napisana. A języki różnią się między sobą pod względem etymologii, składni, sposobu artykulacji głosek, co powoduje, że wierne oddanie wrażenia, jakie wywołuje oryginał jest po prostu niemożliwe. Dlatego zmierzenie się z tym dziedzictwem zawartym w poezji i próba przełożenia go jest nie lada sztuką. Sztuką, która niewielu się udaje. Jednak nawet ci nieliczni nie są w stanie osiągnąć doskonałości, gdyż w przekładzie poezji zawsze coś się traci. Przekładając prozę, tłumacz skupia się głównie na treści. W przypadku poezji ważna jest również forma, a jej przekazanie jest niezwykle trudne, dlatego często tłumacze z niej rezygnują na rzecz wiersza białego. Wiersz należy zawsze tłumaczyć wierszem.Dosłowność jest wrogiem tłumacza poezji. Może jedynie pomóc odpowiednio przekazać sens wiersza.Tłumacz powinien odkryć dominantę twórczą oryginału i starać się ją przekazać.Należy starać się w jak najwierniejszym stopniu oddać formę utworu, np. rymy. Istnieje jeszcze jeden element nieodzowny w tłumaczeniu poezji. Utwory liryczne są tworzone za pomocą obrazów – aby odpowiednio zrozumieć i przełożyć tekst, trzeba najpierw te obrazy dostrzec, odpowiednio je zinterpretować. Kolejnym krokiem jest warstwa brzmieniowa utworu, którą można porównać do melodii – w końcu pierwotnie pisano ją w celu recytacji.
Podobał Ci się ten artykuł? Oceń na TAK lub NIE.
|
|
Liczba komentarzy: 0